Marc 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.19 (LSG) | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.19 (NEG) | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.19 (S21) | car ces jours-là, la détresse sera telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.19 (LSGSN) | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.19 (BAN) | Car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.19 (SAC) | Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, et il n’y en aura jamais. |
David Martin (1744) | Marc 13.19 (MAR) | Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu’à maintenant, et il n’y en aura jamais qui l’égale. |
Ostervald (1811) | Marc 13.19 (OST) | Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu et il n’y en aura jamais de semblable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.19 (LAM) | Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis que Dieu commença de créer jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.19 (GBT) | Car l’affliction de ces jours sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’en a pas existé de pareille, et il n’y en aura jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.19 (PGR) | Car ces jours-là seront une tribulation telle, qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusques à maintenant, et qu’il n’y en aura certainement jamais ; |
Lausanne (1872) | Marc 13.19 (LAU) | car ces jours-là seront une tribulation telle que depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu et il n’y en aura point de semblable. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.19 (OLT) | car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu’il n’y en aura jamais. |
Darby (1885) | Marc 13.19 (DBY) | car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.19 (STA) | Car ce seront des jours d’une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura plus jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.19 (VIG) | Car les tribulations de ces jours seront telles, qu’il n’y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Fillion (1904) | Marc 13.19 (FIL) | Car les tribulations de ces jours seront telles, qu’il n’y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.19 (SYN) | En effet, ce seront des jours d’une détresse telle, qu’il n’y en a jamais eu de pareille, — depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu’à maintenant, — et qu’il n’y en aura jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.19 (CRA) | Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.19 (BPC) | Car ces jours-là seront une calamité telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.19 (AMI) | car ces jours-là seront une calamité comme il n’y en a pas eu de semblable depuis qu’à l’origine Dieu a créé le monde jusqu’à maintenant, et comme il n’y en aura jamais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.19 (VUL) | erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.19 (SWA) | Kwa maana siku hizo zitakuwa na dhiki, jinsi isivyokuwa tangu mwanzo wa kuumba alipoumba Mungu hata sasa, wala haitakuwa kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.19 (SBLGNT) | ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. |