Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.14

Marc 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit ) : alors que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes ;
MAROr quand vous verrez l’abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient aux montagnes.
OSTOr, quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLorsque vous verrez l’abomination de la désolation là où elle ne doit pas être : Que celui qui lit entende : alors que ceux qui sont dans la Judée, soient sur les montagnes.
PGROr, quand vous aurez vu l’œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
LAUOr quand vous verrez établie où elle ne doit pas être, l’abomination de la désolation déclarée par le prophète Daniel (que celui qui lit comprenne) ; alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient aux montagnes ;
OLTOr, quand vous verrez l’abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
DBYEt quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
STA« Quand vous verrez « l’abomination de la désolation » installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur !), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes,
BANOr, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes ;[13.14 Voir Daniel, 9, 27 ; Matthieu, 24, 15 ; Luc, 21, 20. — L’abomination de la désolation. Voir Matthieu, note 24.15. — Fuient vers les montagnes. Voir Matthieu, 24, 16.]
FILOr, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes;
LSGLorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, — que celui qui lit fasse attention, — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
SYNQuand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être — que celui qui lit cela, fasse attention ! — que ceux qui seront alors dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ;
CRALorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! — alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes.
BPCMais quand vous verrez l’abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,
JER"Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne !) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,
TRILorsque vous verrez l’Abomination de la Désolation installée là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
NEGLorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
CHUMais quand vous verrez l’horreur dévastatrice debout, là où elle ne doit pas être - qui lit réalise !-, alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes !
JDCQuand vous verrez l’ignominie dévastatrice se tenir là où il ne doit pas, – qui lit, réalise !... Alors, ceux de la Judée, qu’ils fuient vers les montagnes !
TREet lorsque vous verrez les horreurs [les abominations] dévastatrices se tenant debout sur le lieu qui ne leur appartient pas celui qui est en train de lire qu’il ait l’intelligence alors ceux qui [sont] au pays de iehoudah qu’ils s’enfuient dans les montagnes
BDP“Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne.
S21Lorsque vous verrez l’abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,
KJFMais quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place où elle ne doit pas être (que celui qui le lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὍταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,