×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.14

Marc 13.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 13.14  Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, — que celui qui lit fasse attention, — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;

Segond dite « à la Colombe »

Marc 13.14  Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être — que le lecteur fasse attention — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes

Nouvelle Bible Segond

Marc 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.14  Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;

Segond 21

Marc 13.14  Lorsque vous verrez l’abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 13.14  - Quand vous verrez l’abominable profanation établie dans le lieu où elle ne doit pas être - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 13.14  « Quand vous verrez l’Abominable Dévastateur installé là où il ne faut pas — que le lecteur comprenne ! — , alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes ;

Bible de Jérusalem

Marc 13.14  "Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne !) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,

Bible Annotée

Marc 13.14  Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ;

John Nelson Darby

Marc 13.14  Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;

David Martin

Marc 13.14  Or quand vous verrez l’abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient aux montagnes.

Osterwald

Marc 13.14  Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes ;

Auguste Crampon

Marc 13.14  Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! — alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes.

Lemaistre de Sacy

Marc 13.14  Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit ) : alors que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes ;

André Chouraqui

Marc 13.14  Mais quand vous verrez l’horreur dévastatrice debout, là où elle ne doit pas être - qui lit réalise !-, alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 13.14  Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 13.14  "The time will come when you will see the sacrilegious object that causes desecration standing where it should not be"— reader, pay attention! "Then those in Judea must flee to the hills.