Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.1

Marc 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu‘il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître ! regardez quelles pierres et quels bâtiments !
MAREt comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
OSTComme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLorsqu’il sortoit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, voyez quelles pierres et quelles structures.
PGREt comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ; quelles pierres ! et quels édifices ! »
LAUEt comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit :
OLTComme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
DBYEt comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !
STAComme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Regarde, maître ; quelles pierres ! quelles constructions ! » —
BANEt comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGComme il sortait du temple, un des disciples lui dit : Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.[13.1 Voir Matthieu, 24, 1. — Voyez quelles pierres et quels bâtiments. Les constructions qui formaient l’ensemble du temple (hiéron) étaient magnifiques. « Les pierres [des fondations qui restent encore] sont de dimensions très grandes, dit M. de Vogüé. La longueur des blocs varie depuis sept mètres jusqu’à quatre-vingts centimètres ; l’un d’eux a douze mètres de long.] Â»
FILComme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
LSGLorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
SYNComme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments !
CRAComme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : «?Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions !?»
BPCIl sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !”
JERComme il s’en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, regarde, quelles pierres ! quelles constructions !"
TRIEt comme il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : “Maître, vois : quelles pierres et quels bâtiments !”
NEGLorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
CHUÀ sa sortie du sanctuaire, un de ses adeptes lui dit : « Rabbi, regarde ! Quelles pierres ! Quels édifices ! »
JDCComme il sort du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître ! Vois ! Quelles pierres ! Quels bâtiments ! »
TREet il est arrivé tandis qu’il sortait de l’enceinte sacrée du temple alors il lui a dit l’un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi regarde comme elles sont belles ces pierres et comme elles sont belles ces constructions
BDPComme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!”
S21Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions ! »
KJFEt comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici !
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.