Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.1

Marc 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.1 (LSG)Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
Marc 13.1 (NEG)Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
Marc 13.1 (S21)Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions ! »
Marc 13.1 (LSGSN) Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !

Les Bibles d'étude

Marc 13.1 (BAN)Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !

Les « autres versions »

Marc 13.1 (SAC)Lorsqu‘il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître ! regardez quelles pierres et quels bâtiments !
Marc 13.1 (MAR)Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
Marc 13.1 (OST)Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments !
Marc 13.1 (LAM)Lorsqu’il sortoit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, voyez quelles pierres et quelles structures.
Marc 13.1 (GBT) Lorsqu’il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regardez, quelles pierres et quels bâtiments !
Marc 13.1 (PGR)Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ; quelles pierres ! et quels édifices ! »
Marc 13.1 (LAU)Et comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit :
Marc 13.1 (OLT)Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
Marc 13.1 (DBY)Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !
Marc 13.1 (STA)Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Regarde, maître ; quelles pierres ! quelles constructions ! » —
Marc 13.1 (VIG)Comme il sortait du temple, un des disciples lui dit : Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
Marc 13.1 (FIL)Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
Marc 13.1 (SYN)Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments !
Marc 13.1 (CRA)Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions !?»
Marc 13.1 (BPC)Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !”
Marc 13.1 (AMI)Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regardez, quelles pierres et quelles constructions !

Langues étrangères

Marc 13.1 (VUL)et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
Marc 13.1 (SWA)Hata alipokuwa akitoka hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, Mwalimu, tazama, yalivyo mawe na majengo haya!
Marc 13.1 (SBLGNT)Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.