Marc 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.8 (LSG) | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.8 (NEG) | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
| Segond 21 (2007) | Marc 12.8 (S21) | Et ils s’emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
| Louis Segond + Strong | Marc 12.8 (LSGSN) | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent , et le jetèrent hors de la vigne. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 12.8 (BAN) | Et s’étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.8 (SAC) | Ainsi s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
| David Martin (1744) | Marc 12.8 (MAR) | L’ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
| Ostervald (1811) | Marc 12.8 (OST) | Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.8 (LAM) | Et, l’ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.8 (GBT) | Et, s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.8 (PGR) | Et s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
| Lausanne (1872) | Marc 12.8 (LAU) | Et l’ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.8 (OLT) | Là-dessus, ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
| Darby (1885) | Marc 12.8 (DBY) | Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.8 (STA) | Et s’étant emparés de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.8 (VIG) | Et s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
| Fillion (1904) | Marc 12.8 (FIL) | Et s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.8 (SYN) | Et l’ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 12.8 (CRA) | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.8 (BPC) | Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.8 (AMI) | Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 12.8 (VUL) | et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.8 (SWA) | Wakamkamata, wakamwua, wakamtupa nje ya shamba la mizabibu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.8 (SBLGNT) | καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. |