Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.8

Marc 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
MARL’ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
OSTEt le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt, l’ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
PGREt s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
LAUEt l’ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
OLTLà-dessus, ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
DBYEt l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
STAEt s’étant emparés de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
BANEt s’étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
FILEt s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
LSGEt ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
SYNEt l’ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
CRAEt ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
BPCIls le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
JEREt le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
TRIEt, le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
NEGEt ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
CHUIls s’emparent de lui, le tuent et le jettent hors de la vigne.
JDCIls le prennent et le tuent, et ils le jettent hors de la vigne.
TREet alors ils l’ont pris et ils l’ont tué et ils l’ont jeté hors de la vigne
BDP“Ils le prennent donc et le tuent; puis ils le jettent hors de la vigne.
S21Et ils s’emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
KJFEt ils le prirent, et le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.