Marc 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.7 (LSG) | Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.7 (NEG) | Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.7 (S21) | Mais ces vignerons dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous. › |
Louis Segond + Strong | Marc 12.7 (LSGSN) | Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez , tuons -le, et l’héritage sera à nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.7 (BAN) | Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.7 (SAC) | Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
David Martin (1744) | Marc 12.7 (MAR) | Mais ces vignerons dirent entre eux : c’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre. |
Ostervald (1811) | Marc 12.7 (OST) | Mais ces vignerons dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.7 (LAM) | Mais les vignerons se dirent l’un à l’autre : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.7 (GBT) | Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.7 (PGR) | Mais ces vignerons se dirent entre eux : « Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage nous appartiendra. » |
Lausanne (1872) | Marc 12.7 (LAU) | Mais ces cultivateurs dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l’héritage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.7 (OLT) | Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.» |
Darby (1885) | Marc 12.7 (DBY) | Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.7 (STA) | Mais ces vignerons se dirent de l’un à l’autre : « Celui-là c’est l’héritier ; allons ! tuons-le et l’héritage sera à nous ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.7 (VIG) | Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Fillion (1904) | Marc 12.7 (FIL) | Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.7 (SYN) | Mais ces vignerons se dirent entre eux : C’est l’héritier ! Allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.7 (CRA) | Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.7 (BPC) | Mais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l’héritier. Venez ! Tuons-le et l’héritage sera à nous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.7 (AMI) | Mais ces vignerons se dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.7 (VUL) | coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.7 (SWA) | Lakini wale wakulima wakasemezana, Huyu ni mrithi; haya, na tumwue, na urithi utakuwa wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.7 (SBLGNT) | ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. |