Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.7

Marc 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
MARMais ces vignerons dirent entre eux : c’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.
OSTMais ces vignerons dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais les vignerons se dirent l’un à l’autre : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.
PGRMais ces vignerons se dirent entre eux : « Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage nous appartiendra. »
LAUMais ces cultivateurs dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l’héritage.
OLTMais ces vignerons se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.»
DBYMais ces cultivateurs-là dirent entre-eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
STAMais ces vignerons se dirent de l’un à l’autre : « Celui-là c’est l’héritier ; allons ! tuons-le et l’héritage sera à nous ! »
BANMais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais les vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
FILMais les vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
LSGMais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
SYNMais ces vignerons se dirent entre eux : C’est l’héritier ! Allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
CRAMais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
BPCMais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l’héritier. Venez ! Tuons-le et l’héritage sera à nous !
JERMais ces vignerons se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
TRIMais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et l’héritage sera à nous.
NEGMais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
CHUMais ces vignerons se disent entre eux : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous l’héritage ! ›
JDCMais ces vignerons se disent entre eux : "Celui-ci, c’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous sera l’héritage !"
TREmais ces hommes qui travaillaient la terre chacun à son compagnon ils se sont dit le voici c’est lui l’héritier allons tuons-le et il sera pour nous l’héritage
BDP“Mais ces fermiers se disent entre eux: ‘C’est lui l’héritier, allons-y, tuons-le! L’héritage sera pour nous.’
S21Mais ces vignerons dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous. ›
KJFMais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcoloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.