Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.41

Marc 12.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela Jésus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent ; et que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup.
MAREt Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l’argent au tronc.
OSTEt Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l’argent dans le tronc,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus s’étant assis près du tronc, regardoit de quelle manière le peuple y jetoit de l’argent, et plusieurs riches y en jetoient beaucoup.
PGREt s’étant assis en face du trésor, il regardait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor, et plusieurs riches en jetaient beaucoup ;
LAUEt Jésus, s’étant assis vis-à-vis du trésor, observait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor. Or bien des riches jetaient beaucoup ;
OLTJésus, s’étant assis en face du trésor, observait la foule qui mettait de l’argent dans le tronc. Plusieurs riches y mettaient beaucoup.
DBYEt Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
STAIl s’était assis vis-à-vis du tronc et il regardait comment chacun, dans la foule, y mettait son offrande. Nombre de riches donnaient beaucoup ;
BANEt Jésus s’étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès cela Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l’argent ; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup.[12.41 Voir Luc, 21, 1. — Tronc ; Gazophylacium, troncs au nombre de treize, appelés trompettes à cause de leur forme. Ils étaient destinés à recevoir les dons volontaires des Juifs et étaient placés dans la cour des femmes, devant les colonnes qui supportaient la galerie des femmes.]
FILAprès cela Jésus, S’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l’argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
LSGJésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
SYNJésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches donnèrent beaucoup ;
CRAS’étant assis vis-à-vis du Tronc, Jésus considérait comment le peuple y jetait de la monnaie ; plusieurs riches y mettaient beaucoup.
BPCPuis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
JERS’étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment.
TRIEt, s’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule mettait de la menue monnaie dans le Trésor. Et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
NEGJésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
CHUIl s’assoit devant le trésor et regarde la foule jeter des monnaies dans le trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup.
JDCIl s’assoit devant le Trésor: il regarde comment la foule jette du billon dans le Trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup.
TREet il s’est assis en face de la chambre du trésor et il a regardé comment la foule du peuple jetait de la petite monnaie de cuivre dans la chambre du trésor et ils étaient nombreux les riches qui jetaient un grand nombre [de pièces de monnaie]
BDPJésus s’était assis devant le trésor du Temple et observait comment la foule jetait des pièces de monnaie dans le tronc. Il y avait des riches qui en jetaient beaucoup;
S21Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l’argent. De nombreux riches mettaient beaucoup.
KJFEt Jésus s’assit en face du trésor, et regardait comment la foule mettait de l’argent dans le trésor, et beaucoup qui étaient riches y mettaient beaucoup.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·