Marc 12.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.42 (LSG) | Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.42 (NEG) | Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. | 
| Segond 21 (2007) | Marc 12.42 (S21) | Une pauvre veuve vint aussi ; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme. | 
| Louis Segond + Strong | Marc 12.42 (LSGSN) | Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 12.42 (BAN) | Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d’as. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.42 (SAC) | Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou. | 
| David Martin (1744) | Marc 12.42 (MAR) | Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d’un sou. | 
| Ostervald (1811) | Marc 12.42 (OST) | Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.42 (LAM) | Et une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, de la valeur d’un quart de sou ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.42 (GBT) | Il vint une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.42 (PGR) | et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant. | 
| Lausanne (1872) | Marc 12.42 (LAU) | et une veuve pauvre étant venue, jeta deux pites, c’est-à-dire un quart de sou. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.42 (OLT) | Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol. | 
| Darby (1885) | Marc 12.42 (DBY) | Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.42 (STA) | survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant). | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.42 (VIG) | Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as. | 
| Fillion (1904) | Marc 12.42 (FIL) | Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.42 (SYN) | une pauvre veuve vint, et elle y mit deux pites, qui font le quart d’un sou. | 
| Auguste Crampon (1923) | Marc 12.42 (CRA) | Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d’un as. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.42 (BPC) | Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d’as. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.42 (AMI) | Vint une pauvre veuve, qui mit deux petites pièces, la valeur du quart d’un as. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 12.42 (VUL) | cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.42 (SWA) | Akaja mwanamke mmoja, mjane, maskini, akatia senti mbili, kiasi cha nusu pesa. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.42 (SBLGNT) | καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. |