Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.32

Marc 12.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le scribe lui répondit : Maître ! ce que vous avez dit est très-véritable, qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui ;
MAREt le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu’il y a un seul Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui ;
OSTEt le scribe lui répondit : C’est bien, Maître, tu as dit avec vérité, qu’il n’y a qu’un Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe Scribe lui dit : Bien, Maître, ce que vous avez dit est la vérité, que Dieu est un, et qu’il n’y a point d’autre Dieu que lui ;
PGRLe scribe lui dit : « Bien, maître ; tu as dit avec vérité qu’il l’est seul, et qu’il n’y en a point d’autre que Lui,
LAUEt le scribe lui dit : Docteur, tu as bien dit selon la vérité, qu’il y a un seul Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui ;
OLTLe scribe lui dit: «Maître, tu as vraiment bien parlé, quand tu as dit qu’il est le «seul Seigneur,» et qu’il n’y en a point d’autre que lui,
DBYEt le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n’y en a point d’autre que lui ;
STA« Très bien, maître, lui dit le Scribe ; tu es dans la vérité lorsque tu dis qu’Il est Unique et qu’il n’y en a pas d’autre que Lui,
BANEt le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité, qu’il est l’Unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe scribe lui dit : Bien, maître ; vous avez dit avec vérité qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre que lui
FILLe scribe lui dit: Bien, Maître; Vous avez dit avec vérité qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre que Lui,
LSGLe scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui,
SYNLe scribe lui répondit : Maître, tu as bien dit, et avec vérité, qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui ;
CRALe Scribe lui dit : «?Bien, Maître, vous avez dit selon la vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui ;
BPCLe scribe lui dit : “Bien, Maître, tu l’as dit avec vérité : il est unique, et il n’en est pas d’autre que lui ;
JERLe scribe lui dit : "Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu’Il est unique et qu’il n’y en a pas d’autre que Lui ;
TRIEt le scribe lui dit : “Bien ! Maître, c’est en toute vérité que tu l’as dit : Il est l’Unique et il n’y en a pas d’autre que Lui ;
NEGLe scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui,
CHULe Sophèr lui dit : « Bien, Rabbi ! Tu as dit avec vérité : il est unique et sans autre que lui.
JDCLe scribe lui dit : « Bien, Maître ! Tu as dit selon la vérité : Unique il est, et il n’est pas d’autre que Lui.
TREet alors il lui a dit le lettré tu as bien fait de répondre ainsi rabbi c’est la vérité que tu as dite il est unique et il n’y en a pas d’autre à part lui
BDPLe maître de la Loi lui dit: "Bien, Maître! Tu as dit en toute vérité que Dieu est unique et qu’il n’y en a pas d’autre que lui.
S21Le spécialiste de la loi lui dit : « Bien, maître. Tu as dit avec vérité que Dieu est unique , qu’ il n’y en a pas d’autre que lui
KJFEt le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit la vérité, car il n’y a qu’un Dieu, et il n’y en a pas d’autre que lui;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·