Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.31

Marc 12.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et voici le second, qui est semblable au premier : Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-là.
MAREt le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre Commandement plus grand que ceux-ci.
OSTEt voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Aucun commandement n’est plus grand que ceux-là.
PGRVoici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. »
LAUet le second, semblable, le voici : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
OLTVoici le second: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.»
DBYEt le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
STA« Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Aucun autre commandement n’est plus grand que ceux là. » —
BANVoici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.[12.31 Voir Matthieu, 22, 39 ; Romains, 13, 9 ; Galates, 5, 14 ; Jacques, 2, 8. — Tu aimeras ton prochain. Voir Lévitique, 19, 18.]
FILLe second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
LSGVoici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
SYNEt voici le second : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-là.
CRALe second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.?»
BPCVoici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n’est aucun autre commandement.”
JERVoici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là."
TRILe second est celui-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux- là”.
NEGVoici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
CHUEt la deuxième est : Aime ton compagnon comme toi-même. De misva plus grande, il n’en est pas. »
JDCLe deuxième, celui-ci : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." D’autre commandement plus grand que ceux-ci, il n’en est point. »
TREet le deuxième [commandement] c’est celui-ci et tu aimeras ton compagnon comme toi-même et il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ces deux-là
BDPEt voilà le deuxième: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ces deux-là.”
S21Voici le deuxième : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. »
KJFEt le second lui est semblable, à savoir ceci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsecundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.