Marc 12.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 12.3 | Mais l’ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent sans lui rien donner. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 12.3 | Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 12.3 | Mais l’ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 12.3 | Et l’ayant pris, ils le battirent et le renvoyèrent vide. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 12.3 | et s’étant saisis de lui ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 12.3 | mais eux l’ayant saisi, le déchirèrent de verges et le renvoyèrent à vide. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 12.3 | mais les vignerons l’ayant pris, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 12.3 | mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 12.3 | Or ceux-ci s’emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 12.3 | Mais eux s’étant saisis de lui, le battirent et le renvoyèrent à vide. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 12.3 | Mais, l’ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 12.3 | Mais, l’ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 12.3 | S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 12.3 | Mais, l’ayant saisi, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 12.3 | Mais s’étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 12.3 | ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 12.3 | Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 12.3 | Et, le prenant, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 12.3 | S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 12.3 | Ils s’emparent de lui, le battent et le renvoient, vide. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 12.3 | Ils le prennent, le battent et le renvoient, vide. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 12.3 | et alors ils l’ont pris et ils l’ont dépouillé et ils l’ont renvoyé les mains vides |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 12.3 | Mais les fermiers le prennent, le battent et le renvoient les mains vides. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 12.3 | Ils s’emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 12.3 | Mais ils le prirent, et le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 12.3 | qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 12.3 | ⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. |