×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.3

Marc 11.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.

Nouvelle Bible Segond

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : « Pourquoi faites–vous cela ? », répondez : « Le Seigneur en a besoin ; il le renverra ici tout de suite. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.

Segond 21

Marc 11.3  Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › répondez : ‹ Le Seigneur en a besoin ›, et à l’instant il le laissera venir ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11.3  Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi faites-vous cela ? » répondez : « Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt. »

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : “Pourquoi faites-vous cela ?” répondez : “Le Seigneur en a besoin et il le renvoie ici tout de suite.” »

Bible de Jérusalem

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous là ? Dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici."

Bible Annotée

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra de nouveau ici.

John Nelson Darby

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.

David Martin

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d’abord il l’enverra ici.

Osterwald

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.

Auguste Crampon

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici. "

Lemaistre de Sacy

Marc 11.3  Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela ? dites-lui : C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici.

André Chouraqui

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › dites : ‹ L’Adôn en a besoin ›. Vite, il le renvoie ici. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 11.3  καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 11.3  If anyone asks what you are doing, just say, 'The Lord needs it and will return it soon.'"