Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.3

Marc 11.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela ? dites-lui : C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici.
MAREt si quelqu’un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d’abord il l’enverra ici.
OSTEt si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt si quelqu’un vous dit ; Que faites-vous ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le laissera emmener.
PGRet si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. »
LAUet si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
OLTSi l’on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l’enverra ici.»
DBYEt si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
STASi l’on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez : Le Seigneur en a besoin et on l’enverra immédiatement ici. »
BANEt si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra de nouveau ici.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on le laissera amener ici.
FILEt si quelqu’un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici.
LSGSi quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.
SYNSi quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? — vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il l’enverra ici.
CRAEt si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici.?»
BPCSi quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
JEREt si quelqu’un vous dit : Que faites-vous là ? Dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici."
TRIEt si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites là ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie de nouveau ici”.
NEGSi quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.

CHUSi quelqu’un vous dit : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › dites : ‹ L’Adôn en a besoin ›. Vite, il le renvoie ici. »
JDCSi quelqu’un vous dit : "Pourquoi faites-vous cela ?" dites : "Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie ici. »
TREet si quelqu’un vous dit mais pourquoi donc est-ce que vous faites cela alors vous direz c’est le rabbi qui en a besoin et voici qu’il le laissera aller et vous reviendrez ici
BDPSi quelqu’un vous dit: ‘Pourquoi faites-vous cela?’ vous répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin’, et aussitôt après il le renverra.”
S21Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › répondez : ‹ Le Seigneur en a besoin ›, et à l’instant il le laissera venir ici. »
KJFEt si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le SEIGNEUR en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.