Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.28

Marc 11.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ceci ? et qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites ?
MAREt lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ?
OSTEt ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt lui dirent : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? Et qui vous a donné puissance pour les faire ?
PGRet ils lui disaient : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est-ce qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? »
LAUet lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour que tu les fasses ?
OLTet lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t’a donné le droit de les faire?»
DBYet lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?
STAet lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t’a donné l’autorité de les faire ? »
BANet ils lui disaient : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses ? et qui vous a donné le pouvoir de les faire ?
FILet Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire?
LSGet lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?
SYNet ils lui dirent : En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t’a donné l’autorité de les faire ?
CRAet lui dirent : «?Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ??»
BPCIls lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné le droit d’agir ainsi ?”
JERet ils lui disaient : "Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t’a donné cette autorité pour le faire ?"
TRIEt ils lui disaient : “Par quel pouvoir fais-tu cela, ou qui t’a donné ce pouvoir pour le faire ?”
NEGet lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire?
CHUet lui disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné cette autorité pour faire cela ?
JDCIls lui disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t’a donné cette autorité pour faire cela ? »
TREet ils lui ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais tout cela ou bien encore qui est-ce qui t’a donné cette puissance pour que tu puisses faire tout cela
BDPet lui dirent: "De quelle autorité fais-tu cela? Qui t’a chargé de le faire?”
S21et lui dirent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t’a donné l’autorité de les faire ? »
KJFEt lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;