Marc 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.28 (LSG) | et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.28 (NEG) | et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ? |
Segond 21 (2007) | Marc 11.28 (S21) | et lui dirent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t’a donné l’autorité de les faire ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 11.28 (LSGSN) | et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.28 (BAN) | et ils lui disaient : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.28 (SAC) | et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ceci ? et qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites ? |
David Martin (1744) | Marc 11.28 (MAR) | Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ? |
Ostervald (1811) | Marc 11.28 (OST) | Et ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.28 (LAM) | Et lui dirent : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? Et qui vous a donné puissance pour les faire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.28 (GBT) | Et lui dirent : De quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.28 (PGR) | et ils lui disaient : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est-ce qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? » |
Lausanne (1872) | Marc 11.28 (LAU) | et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour que tu les fasses ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.28 (OLT) | et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t’a donné le droit de les faire?» |
Darby (1885) | Marc 11.28 (DBY) | et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.28 (STA) | et lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t’a donné l’autorité de les faire ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.28 (VIG) | et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses ? et qui vous a donné le pouvoir de les faire ? |
Fillion (1904) | Marc 11.28 (FIL) | et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.28 (SYN) | et ils lui dirent : En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t’a donné l’autorité de les faire ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.28 (CRA) | et lui dirent : « Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.28 (BPC) | Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné le droit d’agir ainsi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.28 (AMI) | en lui disant : Par quelle autorité faites-vous ces choses ou qui vous a donné autorité pour les faire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.28 (VUL) | et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.28 (SWA) | wakamwambia, Ni kwa mamlaka gani unatenda mambo haya? Naye ni nani aliyekupa mamlaka hii uyatende haya? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.28 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς; |