Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.25

Marc 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 11.25 (LSG)Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Marc 11.25 (NEG)Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Marc 11.25 (S21)Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.
Marc 11.25 (LSGSN)Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière , si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez , afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Les Bibles d'étude

Marc 11.25 (BAN)Et quand vous vous tenez debout faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin qu’aussi votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes.

Les « autres versions »

Marc 11.25 (SAC)Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.
Marc 11.25 (MAR)Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.
Marc 11.25 (OST)Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Marc 11.25 (LAM)Et lorsque vous vous disposerez à prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, remettez-le lui, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous remette aussi vos péchés.
Marc 11.25 (GBT)Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.
Marc 11.25 (PGR)Et lorsque vous serez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin que votre Père aussi qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. » [
Marc 11.25 (LAU)Et quand vous vous présentez faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un ; afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses.
Marc 11.25 (OLT)Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses:
Marc 11.25 (DBY)Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.
Marc 11.25 (STA)En outre, quand vous vous mettez à prier, pardonnez à toute personne contre qui vous pourriez avoir quelque chose, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. »
Marc 11.25 (VIG)Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.
Marc 11.25 (FIL)Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les Cieux vous pardonne aussi vos péchés.
Marc 11.25 (SYN)Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.
Marc 11.25 (CRA)Lorsque vous êtes debout pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Marc 11.25 (BPC)Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.”
Marc 11.25 (AMI)Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque ressentiment contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous pardonne aussi vos offenses.

Langues étrangères

Marc 11.25 (VUL)et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
Marc 11.25 (SWA)Nanyi, kila msimamapo na kusali, sameheni, mkiwa na neno juu ya mtu; ili na Baba yenu aliye mbinguni awasamehe na ninyi makosa yenu.
Marc 11.25 (SBLGNT)καὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν.