Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.24

Marc 11.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi je vous le dis : quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et il vous sera accordé.
MARC’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.
OSTC’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez ; et cela vous sera accordé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMC’est pourquoi je vous le dis : Quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et il vous sera donné.
PGRC’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l’avez reçu, et cela se réalisera pour vous.
LAUC’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous arrivera.
OLTC’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.
DBYC’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.
STAC’est pourquoi je vous dis : Croyez que vous recevrez tout ce que vous demandez dans votre prière, et tout vous sera accordé.
BANC’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi je vous dis : Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera.
FILC’est pourquoi Je vous dis: Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera.
LSGC’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.
SYNC’est pourquoi, je vous le déclare : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez obtenu, et cela vous sera accordé.
CRAC’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et vous le verrez s’accomplir.
BPCC’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez déjà reçu, et cela vous l’obtiendrez.
JERC’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez déjà reçu, et cela vous sera accordé.
TRIVoilà pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous l’obtiendrez.
NEGC’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.
CHUAinsi je vous dis : pour tout ce que vous demanderez en priant, adhérez. Croyant que vous allez recevoir, cela sera pour vous.
JDCAussi je vous dis : tout ce que, priant, vous demandez, croyez que vous l’avez reçu, et cela sera, pour vous.
TREet c’est pourquoi je vous le dis toute prière que vous prierez et toute demande que vous demanderez soyez certains que vous l’avez [déjà] reçue et cela sera [fait] pour vous
BDPAussi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez reçu et vous le recevrez.
S21C’est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
KJFC’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez; et vous le recevrez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ⸂προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ⸀ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.