Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.19

Marc 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 11.19 (LSG)Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Marc 11.19 (NEG)Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Marc 11.19 (S21)Le soir venu, Jésus sortit de la ville.
Marc 11.19 (LSGSN) Quand le soir fut venu , Jésus sortit de la ville.

Les Bibles d'étude

Marc 11.19 (BAN)Et quand le soir était venu, il sortait de la ville.

Les « autres versions »

Marc 11.19 (SAC)Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Marc 11.19 (MAR)Et le soir étant venu il sortit de la ville.
Marc 11.19 (OST)Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
Marc 11.19 (LAM)Le soir étant venu, il sortit de la ville.
Marc 11.19 (GBT)Et lorsque le soir fut venu, il sortit de la ville.
Marc 11.19 (PGR)Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville.
Marc 11.19 (LAU)Et quand le soir était venu, il sortait de la ville.
Marc 11.19 (OLT)Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Marc 11.19 (DBY)Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Marc 11.19 (STA)Quand venait le soir, ils sortaient de la ville ;
Marc 11.19 (VIG)Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Marc 11.19 (FIL)Quand le soir fut venu, Il sortit de la ville.
Marc 11.19 (SYN)Quand le soir fut venu, ils sortirent de la ville.
Marc 11.19 (CRA)Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
Marc 11.19 (BPC)Le soir venu, ils sortaient de la ville.
Marc 11.19 (AMI)Le soir venu, ils sortaient de la ville.

Langues étrangères

Marc 11.19 (VUL)et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
Marc 11.19 (SWA)Na kulipokuwa jioni alitoka mjini.
Marc 11.19 (SBLGNT)Καὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.