Marc 11.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 11.14 | Alors Jésus dit au figuier : Que jamais nul ne mange de toi aucun fruit. Ce que ses disciples entendirent. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 11.14 | Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l’entendirent. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 11.14 | Alors Jésus, prenant la parole, dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 11.14 | Et il dit au figuier : Nul désormais ne mangera de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 11.14 | Et prenant la parole, il lui dit : « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l’entendaient. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 11.14 | Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que jamais personne ne mange plus aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendaient. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 11.14 | Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l’entendirent. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 11.14 | Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 11.14 | Alors il s’adressa à l’arbre et lui dit : « Que personne ne mange désormais de ton fruit ! » Ce mot fut entendu des disciples. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 11.14 | Et ils arrivent à Jérusalem. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 11.14 | Prenant la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et ses disciples l’entendirent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 11.14 | Prenant la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et Ses disciples l’entendirent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 11.14 | Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 11.14 | Alors, prenant la parole, il dit au figuier : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 11.14 | Alors il dit au figuier : «?Qu’à jamais personne ne mange plus de ton fruit !?» Ce que ses disciples entendirent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 11.14 | Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi !” Ses disciples entendaient. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 11.14 | S’adressant au figuier, il lui dit : "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits !" Et ses disciples l’entendaient. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 11.14 | Et, prenant la parole, il lui dit : “Que jamais plus désormais, de toi, personne ne mange de fruit !” Et ses disciples entendaient. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 11.14 | Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l’entendirent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 11.14 | Il répond et lui dit : « Jamais en pérennité, de toi, nul ne mangera de fruit. » Ses adeptes l’entendent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 11.14 | Il intervient et lui dit : « Que plus jamais, pour l’éternité, nul ne mange fruit de toi ! » Ses disciples entendent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 11.14 | et alors il a répondu et il lui a dit à partir de maintenant et pour la durée indéfinie à venir que de toi aucun homme ne mange plus jamais de fruit et ils ont entendu ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 11.14 | Jésus dit alors au figuier: "Que personne jamais plus ne mange de ton fruit!” Et ses disciples l’entendirent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 11.14 | Alors Jésus prit la parole et lui dit : « Que plus jamais personne ne mange de ton fruit ! » Et ses disciples l’entendirent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 11.14 | Et Jésus répondit et lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 11.14 | et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 11.14 | καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |