×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.9

Marc 10.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.9  Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.9  Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.9  Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.9  Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Segond 21

Marc 10.9  Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.9  Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.9  Quel’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni. »

Bible de Jérusalem

Marc 10.9  Eh bien ! ce que Dieu a uni, l’homme ne doit point le séparer."

Bible Annotée

Marc 10.9  Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point.

John Nelson Darby

Marc 10.9  Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.

David Martin

Marc 10.9  Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Osterwald

Marc 10.9  Que l’homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.

Auguste Crampon

Marc 10.9  Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "

Lemaistre de Sacy

Marc 10.9  Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

André Chouraqui

Marc 10.9  Donc, ce qu’Elohîms a uni, qu’un homme ne le sépare pas. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.9  ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !