×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.9

Marc 10.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.9  Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.9  Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Segond 21

Marc 10.9  Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 10.9  Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point.

John Nelson Darby

Marc 10.9  Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.

David Martin

Marc 10.9  Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Ostervald

Marc 10.9  Que l’homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.

Lausanne

Marc 10.9  Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point.

Vigouroux

Marc 10.9  Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.

Auguste Crampon

Marc 10.9  Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "

Lemaistre de Sacy

Marc 10.9  Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Zadoc Kahn

Marc 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.9  ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.9  quod ergo Deus iunxit homo non separet