×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.9

Marc 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.9Donc ce que Dieu a conjoint, que l’homme ne le separe point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.9Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.9Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.9Que l’homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.9Ce que Dieu donc a uni, que l’homme ne le sépare point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.9Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l’homme ne le sépare pas. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.9Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.9Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.9Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.9Donc, ce que Dieu a uni, qu’un, homme ne le sépare point. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.9Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.9Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.9Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.9Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.9Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.9Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.9Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le divise pas !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.9Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.9Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.9Donc, ce qu’Elohîms a uni, qu’un homme ne le sépare pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.9Donc : ce que Dieu a attelé ensemble, qu’homme ne sépare ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.9et par conséquent ce que dieu lui-même a lié ensemble que l’homme ne le sépare pas
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.9Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.9Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.9Donc ce que Dieu a joint ensemble, que l’homme ne le sépare pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.9quod ergo Deus iunxit homo non separet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.9ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.