Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.9

Marc 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.9 (LSG)Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Marc 10.9 (NEG)Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Marc 10.9 (S21)Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »
Marc 10.9 (LSGSN)Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint .

Les Bibles d'étude

Marc 10.9 (BAN)Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point.

Les « autres versions »

Marc 10.9 (SAC)Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Marc 10.9 (MAR)Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Marc 10.9 (OST)Que l’homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
Marc 10.9 (LAM)Ce que Dieu donc a uni, que l’homme ne le sépare point.
Marc 10.9 (GBT)Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Marc 10.9 (PGR)Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l’homme ne le sépare pas. »
Marc 10.9 (LAU)Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point.
Marc 10.9 (OLT)Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
Marc 10.9 (DBY)Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Marc 10.9 (STA)Donc, ce que Dieu a uni, qu’un, homme ne le sépare point. »
Marc 10.9 (VIG)Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.
Marc 10.9 (FIL)Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.
Marc 10.9 (SYN)Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
Marc 10.9 (CRA)Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni !?»
Marc 10.9 (BPC)Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le divise pas !
Marc 10.9 (AMI)Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu à uni.

Langues étrangères

Marc 10.9 (VUL)quod ergo Deus iunxit homo non separet
Marc 10.9 (SWA)Basi alichokiunganisha Mungu, mwanadamu asikitenganishe.
Marc 10.9 (SBLGNT)ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.