×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.42

Marc 10.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.42Mais Jésus les appellant, leur dit, Vous sçavez que ceux qui font estat de dominer sur les nations, les maistrisent: et les grands d’entr’eux usent d’authorité sur elles:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.42Mais Jésus les appelant à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont regardés comme les maîtres des peuples, les dominent, et que leurs princes les traitent avec empire.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.42Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d’entre eux usent d’autorité sur elles.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.42Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent ; et que les grands exercent leur autorité sur elles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.42Mais Jésus les appelant, leur dit : Vous savez que ceux qui possèdent l’autorité sur les peuples, les dominent, et que leurs princes ont puissance sur eux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.42et Jésus les ayant appelés à lui leur dit : « Vous savez que ceux qui s’imaginent commander aux peuples les tyrannisent, et que leurs grands les oppriment ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.42Mais les appelant à lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui pensent{Ou qui sont réputés} gouverner les nations, les dominent ; et que leurs grands usent d’autorité sur elles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.42Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes reconnus par les nations les maîtrisent, et que les grands les dominent;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.42Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.42Jésus alors les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qui passent pour régner sur les nations, en sont les dominateurs, et que les grands, dans ces nations, exercent sur elles un pouvoir impérieux.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.42Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d’entre eux exercent sur elles leur puissance.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.42Mais Jésus, les appelant, leur dit : Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.[10.42 Voir Luc, 22, 25.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.42Mais Jésus, les appelant, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.42Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.42Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les asservissent, et que les grands les tiennent sous leur puissance.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.42Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l’empire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.42Mais Jésus les appelle et leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs Seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.42Et, les appelant à lui, Jésus leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour commander aux nations exercent sur elles leur domination, et que leurs grands exercent sur elles leur pouvoir.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.42Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.42Iéshoua’ les appelle et leur dit : « Vous le savez : oui, les soi-disant gouverneurs des goîm les dominent, et leurs grands exercent de haut l’autorité sur eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.42Jésus les appelle à lui et leur dit : « Vous savez, les soit-disant chefs des nations dominent en seigneurs sur elles, et leurs grands exercent de haut le pouvoir sur elles.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.42et alors il les a appelés ieschoua et il leur a dit vous savez que ceux qui passent pour dominer sur les nations païennes ils les oppriment et leurs grands ils exercent leur domination sur elles
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.42Alors Jésus les appelle et leur dit: "Vous savez que chez les païens, ceux qui font figure de chefs se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.42Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux que l’on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.42Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que ceux qui sont considérés pour gouverner sur les Gentils exercent leur domination sur eux; et que les grands exercent leur autorité sur eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.42Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.42⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.