×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.10

Marc 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.10Derechef ses disciples l’interrogerent de cela mesme en la maison.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.10Étant dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet ;
David Martin - 1744 - MARMarc 10.10Puis ses Disciples l’interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.10Et les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.10Ses disciples l’interrogèrent encore dans la maison sur le même sujet ;
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.10Et de retour à la maison les disciples l’interrogeaient sur ce sujet ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.10Et dans la maison, ses disciples l’interrogèrent de nouveau sur le même sujet.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.10Rentrés au logis, les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.10Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.10Dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.10Et arrivés à la maison, les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.10Dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.10Dans la maison, Ses disciples L’interrogèrent encore sur le même sujet.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.10Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.10Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 10.10Lorsqu’ils furent dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.10En revenant à la maison, les disciples l’interrogeaient sur ce point.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.10Et une fois dans la maison, de nouveau les disciples l’interrogeaient là-dessus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.10Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.10À la maison, de nouveau, ses adeptes l’interrogent sur cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.10À la maison, de nouveau, les disciples l’interrogent là-dessus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.10et dans la maison ils sont retournés les compagnons qui apprenaient avec lui et au sujet de cette parole ils l’ont interrogé
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.10De retour à la maison, les disciples l’interrogent de nouveau à ce sujet
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.10Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.10Et dans la maison ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.10et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.10Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν.