×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.9

Marc 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.9  En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.9  En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.9  En ces jours–là Jésus vint, de Nazareth de Galilée, et il reçut de Jean le baptême dans le Jourdain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.9  En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Segond 21

Marc 1.9  À cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.9  Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.9  Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.

Bible de Jérusalem

Marc 1.9  Et il advint qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.

Bible Annotée

Marc 1.9  Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.

John Nelson Darby

Marc 1.9  Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.

David Martin

Marc 1.9  Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.

Osterwald

Marc 1.9  Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Auguste Crampon

Marc 1.9  Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.9  En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

André Chouraqui

Marc 1.9  Et c’est en ces jours : Iéshoua’ vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn.

Zadoc Kahn

Marc 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.9  Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.9  One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.