Marc 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.9 | En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.9 | Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.9 | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.9 | Or, il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.9 | Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.9 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.9 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.9 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.9 | Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.9 | Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.9 | Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.9 | Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.9 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.9 | Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.9 | Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.9 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 1.9 | Et il advint qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.9 | Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.9 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.9 | Et c’est en ces jours : Iéshoua’ vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.9 | Or en ces jours-là, Jésus vient de Nazareth de Galilée. Il est baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.9 | et il est arrivé dans ces jours-là et alors il est venu ieschoua de natzaret qui est en galilée et il a été plongé dans le iarden par la main de iôhanan |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.9 | En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.9 | À cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.9 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.9 | et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.9 | Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃. |