×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.9

Marc 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.9Or il advint en ces jours-là [que] Jésus vint de Nazareth, [ville] de Galilée, et fut baptizé par Jean au Jordain.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.9En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.9Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.9Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.9Or, il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.9Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.9Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.9Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.9Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.9Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.9Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.9Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.9Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.9Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.9En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.9Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.9Et c’est en ces jours : Iéshoua’ vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.9Or en ces jours-là, Jésus vient de Nazareth de Galilée. Il est baptisé dans le Jourdain par Jean.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.9et il est arrivé dans ces jours-là et alors il est venu ieschoua de natzaret qui est en galilée et il a été plongé dans le iarden par la main de iôhanan
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.9En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.9À cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.9Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.9et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.9Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.