Marc 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.8 (LSG) | Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.8 (NEG) | Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. | 
| Segond 21 (2007) | Marc 1.8 (S21) | Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. » | 
| Louis Segond + Strong | Marc 1.8 (LSGSN) | Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 1.8 (BAN) | Moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais lui vous baptisera d’Esprit-Saint. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.8 (SAC) | Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau : mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit. | 
| David Martin (1744) | Marc 1.8 (MAR) | Pour moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. | 
| Ostervald (1811) | Marc 1.8 (OST) | Pour moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.8 (LAM) | Je vous ai, moi, baptisés dans l’eau ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.8 (GBT) | Je vous ai baptisés dans l’eau ; mais il vous baptisera dans le Saint-Esprit. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.8 (PGR) | pour moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera d’esprit saint. » | 
| Lausanne (1872) | Marc 1.8 (LAU) | Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau{Ou d’eau.} mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.} | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.8 (OLT) | Pour moi, je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera d’esprit saint.» | 
| Darby (1885) | Marc 1.8 (DBY) | Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.8 (STA) | Moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais lui vous baptisera avec l’Esprit saint. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.8 (VIG) | Moi, je vous ai baptisés dans l’eau ; mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint. | 
| Fillion (1904) | Marc 1.8 (FIL) | Moi, je vous ai baptisés dans l’eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.8 (SYN) | Moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais lui, il vous baptisera d’Esprit saint. | 
| Auguste Crampon (1923) | Marc 1.8 (CRA) | Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.8 (BPC) | Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.8 (AMI) | Moi, je vous ai baptisés dans l’eau ; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 1.8 (VUL) | ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.8 (SWA) | Mimi niliwabatiza kwa maji; bali yeye atawabatiza kwa Roho Mtakatifu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.8 (SBLGNT) | ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |