×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.8

Marc 1.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.

Segond 21

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais lui vous baptisera d’Esprit-Saint.

John Nelson Darby

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.

David Martin

Marc 1.8  Pour moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.

Ostervald

Marc 1.8  Pour moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.

Lausanne

Marc 1.8  Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau{Ou d’eau.} mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.}

Vigouroux

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés dans l’eau ; mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint.[1.8 Voir Actes des Apôtres, 1, 5 ; 2, 4 ; 11, 16 ; 19, 4.]

Auguste Crampon

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. "

Lemaistre de Sacy

Marc 1.8  Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau : mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.

Zadoc Kahn

Marc 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.8  ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.8  ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto