×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.8

Marc 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.8Il est vrai que je vous ai baptizez d’eau: mais il vous baptizera du saint Esprit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.8Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau : mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.8Pour moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.8Pour moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.8Je vous ai, moi, baptisés dans l’eau ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.8pour moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera d’esprit saint. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.8Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau{Ou d’eau.} mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.8Pour moi, je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera d’esprit saint.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais lui vous baptisera avec l’Esprit saint. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais lui vous baptisera d’Esprit-Saint.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés dans l’eau ; mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint.[1.8 Voir Actes des Apôtres, 1, 5 ; 2, 4 ; 11, 16 ; 19, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés dans l’eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés d’eau; mais lui, il vous baptisera d’Esprit saint.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.8Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec l’Esprit Saint”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.8Moi, je vous ai immergés dans l’eau ; Lui, il vous immergera dans le souffle sacré. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.8Moi, je vous ai baptisés d’eau. Lui vous baptisera d’Esprit saint. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.8moi je vous ai plongé dans les eaux mais lui il va vous plonger dans l’esprit saint et dans le feu
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.8Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.8Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.8En effet je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera de la Sainte Présence.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.8ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.8⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.