Marc 1.42 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.42 | Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.42 | Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.42 | Et dès qu’il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.42 | Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme et il fut guéri. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.42 | Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.42 | Et quand il l’eut dit, aussitôt la lèpre se retira de lui, et il fut purifié. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.42 | A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.42 | Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.42 | La lèpre disparut à l’instant ; cet homme fut guéri. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.42 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.42 | Et lorsqu’il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.42 | Et lorsqu’Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.42 | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.42 | À l’instant, la lèpre disparut, et cet homme devint net. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.42 | Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.42 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 1.42 | Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.42 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.42 | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.42 | Vite, sa gale s’en va ; il est purifié. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.42 | Aussitôt s’en va de lui la lèpre... il était purifié ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.42 | et alors voici qu’elle s’en est allée de lui la lèpre et il a été purifié |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.42 | Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.42 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.42 | Et dès qu’il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.42 | et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.42 | καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. |