×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.42

Marc 1.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.42Et quand il [l]’eût dit, la lepre partit aussi-tost de lui, et il fut nettoyé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.42Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.42Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.42Et dès qu’il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.42Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme et il fut guéri.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.42Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.42Et quand il l’eut dit, aussitôt la lèpre se retira de lui, et il fut purifié.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.42A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.42Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.42La lèpre disparut à l’instant ; cet homme fut guéri.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.42Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.42Et lorsqu’il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.42Et lorsqu’Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.42A l’instant, la lèpre disparut, et cet homme devint net.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.42Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.42Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.42Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.42Vite, sa gale s’en va ; il est purifié.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.42Aussitôt s’en va de lui la lèpre... il était purifié !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.42et alors voici qu’elle s’en est allée de lui la lèpre et il a été purifié
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.42Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.42Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.42Et dès qu’il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.42et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.42καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.