Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.43

Marc 1.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.43 (LSG)Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Marc 1.43 (NEG)Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Marc 1.43 (S21)Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations ;
Marc 1.43 (LSGSN) Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations ,

Les Bibles d'étude

Marc 1.43 (BAN)Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,

Les « autres versions »

Marc 1.43 (SAC)Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler,
Marc 1.43 (MAR)Puis l’ayant menacé, il le renvoya incessamment,
Marc 1.43 (OST)Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit :
Marc 1.43 (LAM)Jésus aussitôt le renvoya, en lui disant avec menace :
Marc 1.43 (GBT)Jésus le renvoya aussitôt, et le menaça,
Marc 1.43 (PGR)Et l’ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
Marc 1.43 (LAU)Et lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya
Marc 1.43 (OLT)Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d’un ton sévère:
Marc 1.43 (DBY)Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
Marc 1.43 (STA)Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère :
Marc 1.43 (VIG)Jésus le menaça et le renvoya aussitôt
Marc 1.43 (FIL)Jésus le menaça et le renvoya aussitôt,
Marc 1.43 (SYN)Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d’une voix sévère, cette recommandation :
Marc 1.43 (CRA)Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère :
Marc 1.43 (BPC)Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
Marc 1.43 (AMI)Et Jésus, prenant un air sévère, le renvoya aussitôt,

Langues étrangères

Marc 1.43 (VUL)et comminatus ei statim eiecit illum
Marc 1.43 (SWA)Akamkataza kwa nguvu, akamwondoa mara,
Marc 1.43 (SBLGNT)καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,