Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.41

Marc 1.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus eut pitié de lui ; et étendant la main, il le toucha, et lui dit : Je le veux, soyez guéri.
MAREt Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
OSTEt Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois nettoyé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit : Je le veux, soyez guéri.
PGREt étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit : « Je le veux, soit guéri. »
LAUEt Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié !
OLTJésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
DBYEt Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.
STAIl en eut compassion ; il étendit la main et le toucha en disant : « Je le veux, sois guéri. »
BANEt Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri.
FILJésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri.
LSGJésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.
SYNJésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois net !
CRAEmu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : " Je le veux, sois guéri. "
BPCEmu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié !”
JEREmu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "Je le veux, sois purifié."
TRIEt pris de pitié, étendant la main, il le toucha. Et il lui dit : “Je le veux, sois purifié”.
NEGJésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.
CHUPris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit : « Je veux, sois pur ! »
JDCRemué jusqu’aux entrailles, il tend la main, le touche et lui dit : « Je veux : sois purifié ! »
TREet alors ses entrailles se sont émues sur lui et il a étendu sa main et il l’a touché et il lui a dit je le veux sois purifié
BDPJésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!”
S21Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois pur. »
KJFEt Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·