×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.41

Marc 1.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.41Alors Jésus estant émeu de compassion, estendit sa main, et le toucha, et lui dit, Je le veux, sois nettoyé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.41Jésus eut pitié de lui ; et étendant la main, il le toucha, et lui dit : Je le veux, soyez guéri.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.41Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.41Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois nettoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.41Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit : Je le veux, soyez guéri.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.41Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit : « Je le veux, soit guéri. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.41Et Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.41Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.41Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.41Il en eut compassion ; il étendit la main et le toucha en disant : « Je le veux, sois guéri. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.41Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.41Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.41Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.41Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : " Je le veux, sois guéri. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.41Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.41Et pris de pitié, étendant la main, il le toucha. Et il lui dit : “Je le veux, sois purifié”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.41Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit : « Je veux, sois pur ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.41Remué jusqu’aux entrailles, il tend la main, le touche et lui dit : « Je veux : sois purifié ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.41et alors ses entrailles se sont émues sur lui et il a étendu sa main et il l’a touché et il lui a dit je le veux sois purifié
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.41Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.41Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois pur. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.41Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.41Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.41⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·