×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.41

Marc 1.41 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.41  Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.41  Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.

Segond 21

Marc 1.41  Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois pur. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 1.41  Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.

John Nelson Darby

Marc 1.41  Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.

David Martin

Marc 1.41  Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.

Ostervald

Marc 1.41  Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois nettoyé.

Lausanne

Marc 1.41  Et Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié !

Vigouroux

Marc 1.41  Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri.

Auguste Crampon

Marc 1.41  Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : « Je le veux, sois guéri. »

Lemaistre de Sacy

Marc 1.41  Jésus eut pitié de lui ; et étendant la main, il le toucha, et lui dit : Je le veux, soyez guéri.

Zadoc Kahn

Marc 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.41  ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.41  Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare