×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.37

Marc 1.37 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.37  et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.37  et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Segond 21

Marc 1.37  quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 1.37  et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.

John Nelson Darby

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

David Martin

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.

Ostervald

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Lausanne

Marc 1.37  et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. —”

Vigouroux

Marc 1.37  Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.

Auguste Crampon

Marc 1.37  et l’ayant trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde vous cherche. »

Lemaistre de Sacy

Marc 1.37  et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.

Zadoc Kahn

Marc 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.37  καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.37  et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te