×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.37

Marc 1.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.37Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.37et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.37Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.37Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.37Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Ils vous cherchent tous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.37et ils le trouvèrent, et ils lui disent : « Tous te cherchent. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.37et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.37et l’ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.37Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.37Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.37et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.37Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.37Et quand ils L’eurent trouvé, ils Lui dirent: Tout le monde Vous cherche.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.37et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.37L’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.37et l’ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.37Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.37Et ils le trouvèrent, et ils lui disent : “Tous te cherchent”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.37et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.37Ils le trouvent et lui disent : « Ils te cherchent tous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.37Ils le trouvent et lui disent : « Tous te cherchent. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.37et ils l’ont trouvé et ils lui ont dit ils sont tous en train de te chercher
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.37quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.37quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.37Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.37et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.37καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.