×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.37

Marc 1.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.37  et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.37  et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.37  Quand ils l’eurent trouvé, ils lui disent : Tous te cherchent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.37  et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Segond 21

Marc 1.37  quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.37  Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : - Tout le monde te cherche.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.37  et ils le trouvèrent. Ils lui disent : « Tout le monde te cherche. »

Bible de Jérusalem

Marc 1.37  et, l’ayant trouvé, ils lui disent : "Tout le monde te cherche."

Bible Annotée

Marc 1.37  et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.

John Nelson Darby

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

David Martin

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.

Osterwald

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Auguste Crampon

Marc 1.37  et l’ayant trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde vous cherche. »

Lemaistre de Sacy

Marc 1.37  et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.

André Chouraqui

Marc 1.37  Ils le trouvent et lui disent : « Ils te cherchent tous. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.37  καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.37  They said, "Everyone is asking for you."