Marc 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.3 (LSG) | C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.3 (NEG) | C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
| Segond 21 (2007) | Marc 1.3 (S21) | C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. › |
| Louis Segond + Strong | Marc 1.3 (LSGSN) | C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 1.3 (BAN) | voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.3 (SAC) | Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers. |
| David Martin (1744) | Marc 1.3 (MAR) | La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
| Ostervald (1811) | Marc 1.3 (OST) | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.3 (LAM) | l’oix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, aplanissez ses sentiers : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.3 (GBT) | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.3 (PGR) | Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers , |
| Lausanne (1872) | Marc 1.3 (LAU) | voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers », |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.3 (OLT) | C’est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,» |
| Darby (1885) | Marc 1.3 (DBY) | « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.3 (STA) | Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.3 (VIG) | voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ; |
| Fillion (1904) | Marc 1.3 (FIL) | voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.3 (SYN) | Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ». — |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 1.3 (CRA) | Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.3 (BPC) | voix de celui qui crie dans le désert : - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.3 (AMI) | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 1.3 (VUL) | vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.3 (SWA) | Sauti ya mtu aliaye nyikani, Itengenezeni njia ya Bwana, Yanyosheni mapito yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.3 (SBLGNT) | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, |