×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.3

Marc 1.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.3  C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.3  C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Segond 21

Marc 1.3  C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 1.3  voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,

John Nelson Darby

Marc 1.3  "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".

David Martin

Marc 1.3  La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Ostervald

Marc 1.3  Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.

Lausanne

Marc 1.3  voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers »,

Vigouroux

Marc 1.3  voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ;[1.3 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Luc, 3, 4 ; Jean, 1, 23. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]

Auguste Crampon

Marc 1.3  Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "

Lemaistre de Sacy

Marc 1.3   Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.

Zadoc Kahn

Marc 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.3  φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.3  vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius