×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.3

Marc 1.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.3  C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.3  C’est la voix de celui qui crie dans le désert :
Préparez le chemin du Seigneur,
Rendez droits ses sentiers.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.3  c’est celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers »,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.3  C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Segond 21

Marc 1.3  C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.3  On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert :
Préparez le chemin pour le Seigneur,
faites-lui des sentiers droits
.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.3  Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.

Bible de Jérusalem

Marc 1.3  Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,

Bible Annotée

Marc 1.3  voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,

John Nelson Darby

Marc 1.3  "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".

David Martin

Marc 1.3  La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Osterwald

Marc 1.3  Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.

Auguste Crampon

Marc 1.3  Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "

Lemaistre de Sacy

Marc 1.3   Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.

André Chouraqui

Marc 1.3  Voix d’un crieur dans le désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.3  φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.3  He is a voice shouting in the wilderness: 'Prepare a pathway for the Lord's coming! Make a straight road for him!' "