×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.3

Marc 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Marc 1.3La voix de celui qui crie au desert [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
Lemaistre de Sacy - 1701 Marc 1.3 Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.
David Martin - 1744Marc 1.3La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Ostervald - 1811Marc 1.3Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Marc 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Marc 1.3l’oix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, aplanissez ses sentiers :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Marc 1.3Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers ,
Lausanne - 1872Marc 1.3voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers »,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Marc 1.3C’est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,»
John Nelson Darby - 1885Marc 1.3"Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".
Nouveau Testament Stapfer - 1889Marc 1.3Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
Bible Annotée - 1899Marc 1.3voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
Glaire et Vigouroux - 1902 Marc 1.3voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ;[1.3 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Luc, 3, 4 ; Jean, 1, 23. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Marc 1.3voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers;
Louis Segond - 1910Marc 1.3C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Marc 1.3Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers». —
Bible Auguste Crampon - 1923 Marc 1.3Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Marc 1.3voix de celui qui crie dans le désert : - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Marc 1.3Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,
Bible André Chouraqui - 1985 Marc 1.3Voix d’un crieur dans le désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Marc 1.3Une voix ! Quelqu’un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Marc 1.3une voix de quelqu’un qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez bien droite et plane dans la steppe une voie pour notre dieu
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Marc 1.3C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Bible des Peuples - 1998 Marc 1.3Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Marc 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Marc 1.3C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
King James en Français - 2016 Marc 1.3La voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; faites droits ses sentiers.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Marc 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Marc 1.3vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Marc 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Marc 1.3φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,