Marc 1.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.3 | Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.3 | La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.3 | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.3 | l’oix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, aplanissez ses sentiers : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.3 | Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers , |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.3 | voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers », |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.3 | C’est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.3 | « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.3 | Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.3 | voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.3 | voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.3 | voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.3 | C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.3 | Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ». — |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.3 | Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.3 | voix de celui qui crie dans le désert : - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 1.3 | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.3 | Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.3 | C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.3 | Voix d’un crieur dans le désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.3 | Une voix ! Quelqu’un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.3 | une voix de quelqu’un qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez bien droite et plane dans la steppe une voie pour notre dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.3 | Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.3 | C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.3 | La voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; faites droits ses sentiers. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.3 | vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.3 | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, |