×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.3

Marc 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.
MARLa voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
OSTVoix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMl’oix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, aplanissez ses sentiers :
PGRVoix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers ,
LAUvoix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers »,
OLTC’est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,»
DBY"Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".
STAUne voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
BANvoix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGvoix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ;[1.3 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Luc, 3, 4 ; Jean, 1, 23. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]
FILvoix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers;
LSGC’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
SYNUne voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ». —
CRAUne voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
BPCvoix de celui qui crie dans le désert : - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers.
TRIVoix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,
NEGC’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
CHUVoix d’un crieur dans le désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers » !
JDCUne voix ! Quelqu’un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !”
TREune voix de quelqu’un qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez bien droite et plane dans la steppe une voie pour notre dieu
BDPUne voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
S21C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
KJFLa voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; faites droits ses sentiers.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,