×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.22

Marc 1.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.22  Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.22  Ils étaient étonnés de son enseignement ; car il enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.22  Ils étaient ébahis de son enseignement ; car il enseignait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme les scribes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.22  Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Segond 21

Marc 1.22  On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.22  Ses auditeurs furent impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.22  Ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme les scribes.

Bible de Jérusalem

Marc 1.22  Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Bible Annotée

Marc 1.22  Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

John Nelson Darby

Marc 1.22  Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

David Martin

Marc 1.22  Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.

Osterwald

Marc 1.22  Et ils étaient étonnés de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Auguste Crampon

Marc 1.22  Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.22  et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

André Chouraqui

Marc 1.22  Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.22  καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.22  They were amazed at his teaching, for he taught as one who had real authority— quite unlike the teachers of religious law.