Marc 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.23 (LSG) | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.23 (NEG) | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria : |
| Segond 21 (2007) | Marc 1.23 (S21) | Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s’écria : |
| Louis Segond + Strong | Marc 1.23 (LSGSN) | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 1.23 (BAN) | Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s’écria, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.23 (SAC) | Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria, |
| David Martin (1744) | Marc 1.23 (MAR) | Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s’écria, |
| Ostervald (1811) | Marc 1.23 (OST) | Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, qui s’écria, et dit : |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.23 (LAM) | Or, il y avoit dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, qui s’écria, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.23 (GBT) | Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.23 (PGR) | Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria : |
| Lausanne (1872) | Marc 1.23 (LAU) | Et il y avait dans leur congrégation un homme ayant un esprit impur ; et il s’écria, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.23 (OLT) | Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue, |
| Darby (1885) | Marc 1.23 (DBY) | Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde ; et il s’écria, disant : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.23 (STA) | Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur ; il s’écria : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.23 (VIG) | Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria, |
| Fillion (1904) | Marc 1.23 (FIL) | Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.23 (SYN) | Or, il y avait, à ce moment même, dans la synagogue, un homme possédé d’un esprit impur. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 1.23 (CRA) | Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.23 (BPC) | Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur. Il se mit à vociférer : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.23 (AMI) | Et aussitôt il se trouva dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, et il vociféra, disant : |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 1.23 (VUL) | et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.23 (SWA) | Na mara palikuwapo ndani ya sinagogi lao mtu mwenye pepo mchafu; akapaza sauti, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.23 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν |