Marc 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.16 | Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon et André son frère, jettans leurs filez en la mer, (car ils estoyent pescheurs.) |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.16 | Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs : |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.16 | Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.16 | Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.16 | Or, en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetoient leurs filets dans la mer, car ils étoient pêcheurs : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.16 | Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.16 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.16 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.16 | Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.16 | Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.16 | Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.[1.16 Voir Matthieu, 4, 18 ; Luc, 5, 2. — Le long de la mer de Galilée. Voir Matthieu, note 4.18.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.16 | Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.16 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.16 | Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.16 | Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l’épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.16 | Et en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui lançaient [l’épervier] dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.16 | Longeant le bord de la mer de Galil, il voit Shim’ôn et Andreas, le frère de Shim’ôn. Ils jettent le filet dans la mer : oui, ce sont des pêcheurs. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.16 | Passant au bord de la mer de la Galilée, il voit Simon, et André, le frère de Simon. Ils jettent l’épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.16 | et il est passé au bord de la mer de la galilée et il a vu schiméôn et andréas le frère de schiméôn ils étaient en train de jeter leurs filets dans la mer car c’étaient des pêcheurs |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.16 | Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.16 | Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.16 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.16 | et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.16 | ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· |