×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.16

Marc 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.16Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon et André son frère, jettans leurs filez en la mer, (car ils estoyent pescheurs.)
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.16Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs :
David Martin - 1744 - MARMarc 1.16Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.16Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.16Or, en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetoient leurs filets dans la mer, car ils étoient pêcheurs :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.16Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.16Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.16Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.16Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.16Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.16Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.[1.16 Voir Matthieu, 4, 18 ; Luc, 5, 2. — Le long de la mer de Galilée. Voir Matthieu, note 4.18.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.16Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.16Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.16Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.16Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l’épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.16Et en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui lançaient [l’épervier] dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.16Longeant le bord de la mer de Galil, il voit Shim’ôn et Andreas, le frère de Shim’ôn. Ils jettent le filet dans la mer : oui, ce sont des pêcheurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.16Passant au bord de la mer de la Galilée, il voit Simon, et André, le frère de Simon. Ils jettent l’épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.16et il est passé au bord de la mer de la galilée et il a vu schiméôn et andréas le frère de schiméôn ils étaient en train de jeter leurs filets dans la mer car c’étaient des pêcheurs
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.16Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.16Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.16Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.16et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.16⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·