Marc 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.17 (LSG) | Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.17 (NEG) | Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Segond 21 (2007) | Marc 1.17 (S21) | Jésus leur dit : « Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
| Louis Segond + Strong | Marc 1.17 (LSGSN) | Jésus leur dit : Suivez -moi , et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 1.17 (BAN) | Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.17 (SAC) | et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
| David Martin (1744) | Marc 1.17 (MAR) | Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Ostervald (1811) | Marc 1.17 (OST) | Alors Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.17 (LAM) | Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.17 (GBT) | Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.17 (PGR) | et Jésus leur dit : « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » |
| Lausanne (1872) | Marc 1.17 (LAU) | Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.17 (OLT) | et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.» |
| Darby (1885) | Marc 1.17 (DBY) | Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.17 (STA) | Jésus leur dit : « Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.17 (VIG) | Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
| Fillion (1904) | Marc 1.17 (FIL) | Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.17 (SYN) | Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 1.17 (CRA) | Jésus leur dit : « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.17 (BPC) | Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.17 (AMI) | et Jésus leur dit : Suivez-moi et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 1.17 (VUL) | et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.17 (SWA) | Yesu akawaambia, Njoni mnifuate, nami nitawafanya kuwa wavuvi wa watu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.17 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. |