×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.14

Marc 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.14Or apres que Jean eût esté mis en prison, Jésus vint en Galilée, preschant l’Evangile du Royaume de Dieu:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.14Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu,
David Martin - 1744 - MARMarc 1.14Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu,
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.14Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, et disant :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.14Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, préchant l’Évangile du royaume de Dieu :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.14Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile de Dieu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.14Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume{Ou du règne.} de Dieu
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.14Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l’évangile de Dieu,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.14Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.14Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l’Évangile de Dieu :
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.14Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.14Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,[1.14 Voir Matthieu, 4, 12 ; Luc, 4, 14 ; Jean, 4, 43.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.14Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.14Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.14Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.14Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.14Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : “
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.14Après que Iohanân eut été livré, Iéshoua’ vient en Galil. Il clame l’annonce d’Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.14Après que Jean a été livré, Jésus vient dans la Galilée. Il clame la bonne nouvelle, de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.14et après qu’il a été donné iôhanan alors il est venu ieschoua en galilée et il a crié l’heureuse annonce du règne de dieu
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.14Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.14Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.14Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.14postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.14⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ