Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.14

Marc 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu,
MAROr après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu,
OSTOr, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, et disant :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAprès que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, préchant l’Évangile du royaume de Dieu :
PGREt après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile de Dieu,
LAUOr après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume{Ou du règne.} de Dieu
OLTAprès que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l’évangile de Dieu,
DBYMais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
STAAprès que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l’Évangile de Dieu :
BANEt après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,[1.14 Voir Matthieu, 4, 12 ; Luc, 4, 14 ; Jean, 4, 43.]
FILMais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
LSGAprès que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
SYNAprès que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
CRAAprès que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.
BPCAprès que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
JERAprès que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant :
TRIEt après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : “
NEGAprès que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
CHUAprès que Iohanân eut été livré, Iéshoua’ vient en Galil. Il clame l’annonce d’Elohîms,
JDCAprès que Jean a été livré, Jésus vient dans la Galilée. Il clame la bonne nouvelle, de Dieu.
TREet après qu’il a été donné iôhanan alors il est venu ieschoua en galilée et il a crié l’heureuse annonce du règne de dieu
BDPAprès l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu
S21Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu
KJFOr après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpostquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ