Marc 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.14 | Or apres que Jean eût esté mis en prison, Jésus vint en Galilée, preschant l’Evangile du Royaume de Dieu: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.14 | Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu, |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.14 | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu, |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.14 | Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, et disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.14 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, préchant l’Évangile du royaume de Dieu : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.14 | Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile de Dieu, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.14 | Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume{Ou du règne.} de Dieu |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.14 | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l’évangile de Dieu, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.14 | Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.14 | Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l’Évangile de Dieu : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.14 | Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.14 | Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,[1.14 Voir Matthieu, 4, 12 ; Luc, 4, 14 ; Jean, 4, 43.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.14 | Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.14 | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.14 | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.14 | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.14 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.14 | Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : “ |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.14 | Après que Iohanân eut été livré, Iéshoua’ vient en Galil. Il clame l’annonce d’Elohîms, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.14 | Après que Jean a été livré, Jésus vient dans la Galilée. Il clame la bonne nouvelle, de Dieu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.14 | et après qu’il a été donné iôhanan alors il est venu ieschoua en galilée et il a crié l’heureuse annonce du règne de dieu |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.14 | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.14 | Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.14 | Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.14 | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.14 | postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.14 | ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ |