×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.14

Marc 1.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.14  Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.14  Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée ; il prêchait la bonne nouvelle de Die.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.14  Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée ; il proclamait la bonne nouvelle de Dieu

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.14  Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.

Segond 21

Marc 1.14  Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.14  Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.14  Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée. Il proclamait l’Évangile de Dieu et disait :

Bible de Jérusalem

Marc 1.14  Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant :

Bible Annotée

Marc 1.14  Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu,

John Nelson Darby

Marc 1.14  Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,

David Martin

Marc 1.14  Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu,

Osterwald

Marc 1.14  Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, et disant :

Auguste Crampon

Marc 1.14  Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.14  Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu,

André Chouraqui

Marc 1.14  Après que Iohanân eut été livré, Iéshoua’ vient en Galil. Il clame l’annonce d’Elohîms,

Zadoc Kahn

Marc 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.14  ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.14  Later on, after John was arrested by Herod Antipas, Jesus went to Galilee to preach God's Good News.