Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.14

Marc 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.14 (LSG)Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
Marc 1.14 (NEG)Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
Marc 1.14 (S21)Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu
Marc 1.14 (LSGSN) Après que Jean eut été livré , Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.

Les Bibles d'étude

Marc 1.14 (BAN)Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu,

Les « autres versions »

Marc 1.14 (SAC)Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu,
Marc 1.14 (MAR)Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu,
Marc 1.14 (OST)Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, et disant :
Marc 1.14 (LAM)Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, préchant l’Évangile du royaume de Dieu :
Marc 1.14 (GBT)Mais après que Jean fut mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu,
Marc 1.14 (PGR)Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile de Dieu,
Marc 1.14 (LAU)Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume{Ou du règne.} de Dieu
Marc 1.14 (OLT)Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l’évangile de Dieu,
Marc 1.14 (DBY)Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
Marc 1.14 (STA)Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l’Évangile de Dieu :
Marc 1.14 (VIG)Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
Marc 1.14 (FIL)Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
Marc 1.14 (SYN)Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
Marc 1.14 (CRA)Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.
Marc 1.14 (BPC)Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
Marc 1.14 (AMI)Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu,

Langues étrangères

Marc 1.14 (VUL)postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Marc 1.14 (SWA)Hata baada ya Yohana kutiwa gerezani, Yesu akaenda Galilaya, akiihubiri Habari Njema ya Mungu,
Marc 1.14 (SBLGNT)⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ