×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.10

Marc 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.10Et incontinent comme il sortoit hors de l’eau, il vid les cieux se fendre, et le saint Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.10Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit comme une colombe, descendre et demeurer sur lui.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.10Et en même temps qu’il sortait de l’eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.10Et aussitôt, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.10Et comme il sortoit de l’eau, il vit tout à coup les cieux ouverts, et l’Esprit descendant comme une colombe, et se reposant sur lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.10Et au moment où il sortait de l’eau il vit les cieux s’entr’ouvrir et l’esprit comme une colombe descendre vers lui ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.10et aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les cieux se déchirer, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.10Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’entr’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.10Et s’éloignant aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.10Soudain, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux ouverts et l’Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.10Et aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.10Et soudain, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre et s’arrêter (se reposant) sur lui.[1.10 Voir Luc, 3, 22 ; Jean, 1, 32.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.10Et soudain, comme Il sortait de l’eau, Il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre et s’arrêter sur Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.10Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.10Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.10Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.10Il remontait de l’eau lorsqu’il vit les cieux se fendre et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.10Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit se déchirer les cieux, et l’Esprit, comme une colombe, descendre vers lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.10Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.10Vite, en remontant de l’eau, il voit : les ciels se déchirent ; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.10Aussitôt, en remontant hors de l’eau, il voit se fendre les cieux, l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.10et voici qu’il est remonté des eaux et il a vu qu’ils étaient déchirés les cieux et l’esprit comme une colombe qui descendait sur lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.10Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.10Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe,
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.10Et aussitôt remontant de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.10et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.10καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·