Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.6

Matthieu 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.
MAROr afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t’en va en ta maison.
OSTOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t’en va dans ta maison.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a puissance pour remettre les péchés sur la terre : Levez-vous, dit-il au paralytique, et prenez votre lit, et retournez en votre maison.
PGROr, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés…. Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. »
LAUOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Lève-toi, dit-il alors au paralytique ; prends ton lit, et t’en va dans ta maison.
OLTOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t’en dans ta maison.»
DBYOr, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
STAOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison. »
BANOr, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,… lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t’en dans ta maison.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-Il au paralytique ; prends ton lit, et va dans ta maison.
FILOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-Il au paralytique; prends ton lit, et va dans ta maison.
LSGOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
SYNOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés. : Lève-toi, — dit-il au paralytique, — charge-toi de ton lit, et va dans ta maison.
CRAOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.?»
BPCEh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.”
JEREh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi."
TRIEh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va- t’en chez toi”.
NEGOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
CHUEh bien, pour que vous le sachiez, le fils de l’homme a autorité sur la terre de remettre les fautes..« . Il dit alors au paralytique :  »Réveille-toi, prends ton lit et va dans ta maison. »
JDCEh bien, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Alors, il dit au paralytique : « Lève-toi ! Prends ton lit et va dans ton logis. »
TREafin que vous connaissiez que la puissance appartient au fils de l’homme sur la terre de remettre les fautes alors il a dit à l’homme qui était paralysé lève-toi prends ton lit et va dans ta maison
BDPSachez donc que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés.” Alors Jésus dit au paralysé: "Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.”
S21Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi – dit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi. »
KJFMais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés: (alors il dit à celui qui était malade de la paralysie,) Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.