×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.6

Matthieu 9.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit et retourne chez toi.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 9.6  Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés - il dit alors au paralytique : Lève–toi, prends ton lit et retourne chez toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

Segond 21

Matthieu 9.6  Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi – dit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9.6  Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Alors il dit au paralysé : - Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 9.6  Eh bien ! afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés, — il dit alors au paralysé : “Lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.” »

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.6  Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi."

Bible Annotée

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,… lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t’en dans ta maison.

John Nelson Darby

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

David Martin

Matthieu 9.6  Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t’en va en ta maison.

Osterwald

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t’en va dans ta maison.

Auguste Crampon

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.

André Chouraqui

Matthieu 9.6  Eh bien, pour que vous le sachiez, le fils de l’homme a autorité sur la terre de remettre les fautes..« . Il dit alors au paralytique :  »Réveille-toi, prends ton lit et va dans ta maison. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.6  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 9.6  I will prove that I, the Son of Man, have the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said, "Stand up, take your mat, and go on home, because you are healed!"