×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.6

Matthieu 9.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

Segond 21

Matthieu 9.6  Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi – dit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,… lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t’en dans ta maison.

John Nelson Darby

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

David Martin

Matthieu 9.6  Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t’en va en ta maison.

Ostervald

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t’en va dans ta maison.

Lausanne

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Lève-toi, dit-il alors au paralytique ; prends ton lit, et t’en va dans ta maison.

Vigouroux

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-Il au paralytique ; prends ton lit, et va dans ta maison.

Auguste Crampon

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.6  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.6  ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam

La Septante

Matthieu 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !