Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.5

Matthieu 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ; ou de dire, Levez-vous, et marchez ?
MARCar lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
OSTCar lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQuel est le plus facile, de dire  : Vos péchés vous sont remis ; ou de dire  : Levez-vous et marchez.
PGRCar lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
LAUcar lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
OLTCar, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»
DBYCar lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
STALequel est le plus facile de dire : « Tes péchés sont pardonnés » ou de dire : Lève toi et marche ? »
BANCar lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
FILLequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
LSGCar, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
SYNLequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés. — ou de dire : Lève-toi et marche. ?
CRALequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
BPCQu’y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
JERQuel est donc le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
TRIQuel est en effet le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
NEGCar, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
CHUOui, qu’est-il plus facile ? Dire : ‹ Tes fautes sont remises ›, ou dire : ‹ Réveille-toi et marche’ ?
JDCAu fait, quel est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont remis” ? Ou dire : “Lève-toi et marche” ?
TREqu’est-ce donc qui est le plus facile [est-ce] de dire elles sont pardonnées tes fautes ou bien [est-ce] de dire lève-toi et marche
BDPQuel est le plus facile à dire: ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou: ‘Lève-toi et marche?’
S21En effet, qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‹ Tes péchés te sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi et marche › ?
KJFCar lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;