×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.5

Matthieu 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.5Car lequel est le plus aisé de dire, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi et chemine?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.5Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ; ou de dire, Levez-vous, et marchez ?
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.5Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.5Car lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.5Quel est le plus facile, de dire  : Vos péchés vous sont remis ; ou de dire  : Levez-vous et marchez.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.5Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.5car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.5Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.5Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.5Lequel est le plus facile de dire : « Tes péchés sont pardonnés » ou de dire : Lève toi et marche ? »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.5Car lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.5Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.5Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.5Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.5Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés. — ou de dire: Lève-toi et marche.?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.5Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.5Qu’y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.5Quel est en effet le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.5Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.5Oui, qu’est-il plus facile ? Dire : ‹ Tes fautes sont remises ›, ou dire : ‹ Réveille-toi et marche’ ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.5Au fait, quel est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont remis” ? Ou dire : “Lève-toi et marche” ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.5qu’est-ce donc qui est le plus facile [est-ce] de dire elles sont pardonnées tes fautes ou bien [est-ce] de dire lève-toi et marche
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.5Quel est le plus facile à dire: ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou: ‘Lève-toi et marche?’
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.5En effet, qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‹ Tes péchés te sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi et marche › ?
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.5Car lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.5quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.5τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;