×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.4

Matthieu 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.4Et Jésus voyant leurs pensées, leur dit, Pourquoi pensez-vous du mal en vos coeurs?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.4Mais Jésus ayant connu ce qu’ils pensaient, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.4Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.4Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.4Jésus, ayant vu leurs pensées, leur dit : Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.4Et Jésus connaissant leurs pensées dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.4Et Jésus voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.4Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.4Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.4mais Jésus vit leurs pensées et dit : « Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs ?
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.4Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.4Et Jésus, ayant vu leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.4Et Jésus, ayant vu leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.4Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.4Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.4Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.4Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.4Et Jésus, sachant leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos coeurs ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.4Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.4Iéshoua’ pénètre leurs combines et dit : « Pourquoi ces combines criminelles en vos cœurs ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.4Jésus sait leur propos. Il dit : « Pourquoi ces mauvais propos en vos cœurs ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.4et il a connu ieschoua les pensées de leurs cœurs et il [leur] a dit pourquoi donc est-ce que vous concevez des pensées mauvaises dans vos propres cœurs
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.4Mais Jésus a vu ce qu’ils pensent, et il leur dit: "Pourquoi faites-vous ces réflexions méchantes?
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.4Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes ?
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.4Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.4et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.4καὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;