Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.4

Matthieu 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus ayant connu ce qu’ils pensaient, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
MARMais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
OSTMais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus, ayant vu leurs pensées, leur dit : Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?
PGREt Jésus connaissant leurs pensées dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
LAUEt Jésus voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ;
OLTEt Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?»
DBYJésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
STAmais Jésus vit leurs pensées et dit : « Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs ?
BANEt Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus, ayant vu leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?
FILEt Jésus, ayant vu leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
LSGEt Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
SYNMais Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
CRAJésus, connaissant leurs pensées, leur dit : «?Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?
BPCJésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs ?
JEREt Jésus, connaissant leurs sentiments, dit : "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos cœurs ?
TRIEt Jésus, sachant leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos coeurs ?
NEGEt Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
CHUIéshoua’ pénètre leurs combines et dit : « Pourquoi ces combines criminelles en vos cœurs ?
JDCJésus sait leur propos. Il dit : « Pourquoi ces mauvais propos en vos cœurs ?
TREet il a connu ieschoua les pensées de leurs cœurs et il [leur] a dit pourquoi donc est-ce que vous concevez des pensées mauvaises dans vos propres cœurs
BDPMais Jésus a vu ce qu’ils pensent, et il leur dit: "Pourquoi faites-vous ces réflexions méchantes?
S21Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes ?
KJFMais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;