×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.29

Matthieu 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.29Alors il toucha leurs yeux disant, Qu’il vous soit fait selon vostre foi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.29Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.29Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu’il vous soit fait selon votre foi.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.29Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.29Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.29Alors il toucha leurs yeux, en disant : « Qu’il vous soit fait selon votre foi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.29Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.29Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu’il vous soit fait selon votre foi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.29Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.29« Qu’il vous soit fait selon votre foi ! » dit-il alors en leur touchant les yeux.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.29Alors il leur toucha les yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.29Alors Il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.29Alors Il toucha leurs yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.29Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.29Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.29Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu’il vous soit fait selon votre foi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.29Alors il leur toucha les yeux, disant : “Qu’il vous soit fait selon votre foi ! ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.29Alors il leur toucha les yeux, en disant : “Selon votre foi qu’il vous soit fait !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.29Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.29Il touche alors leurs yeux et dit : « Qu’il en soit pour vous selon votre adhérence ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.29Alors il touche leurs yeux en disant : « Selon votre foi, qu’il vous advienne ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.29alors il a touché leurs yeux et il a dit conformément à votre certitude de la vérité qu’ainsi il soit fait pour vous
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.29Alors Jésus toucha leurs yeux et dit: "Qu’il vous arrive comme vous avez cru.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.29Alors il toucha leurs yeux en disant : « Soyez traités conformément à votre foi » ,
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.29Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.29tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.29τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.