×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.29

Matthieu 9.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.29  Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.29  Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.

Segond 21

Matthieu 9.29  Alors il toucha leurs yeux en disant : « Soyez traités conformément à votre foi » ,

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.29  Alors il leur toucha les yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.

John Nelson Darby

Matthieu 9.29  Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.

David Martin

Matthieu 9.29  Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu’il vous soit fait selon votre foi.

Ostervald

Matthieu 9.29  Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.

Lausanne

Matthieu 9.29  Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.

Vigouroux

Matthieu 9.29  Alors Il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.

Auguste Crampon

Matthieu 9.29  Alors il toucha leurs yeux en disant : « Qu’il vous soit fait selon votre foi. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.29  Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.29  τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.29  tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis

La Septante

Matthieu 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !