Matthieu 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.28 (LSG) | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.28 (NEG) | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 9.28 (S21) | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » « Oui, Seigneur » , lui répondirent-ils. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 9.28 (LSGSN) | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.28 (BAN) | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.28 (SAC) | Et lorsqu’il fut venu en la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur ! |
| David Martin (1744) | Matthieu 9.28 (MAR) | Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez] ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 9.28 (OST) | Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur ! |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.28 (LAM) | Étant entré dans une maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez ? Ils dirent : Oui, Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.28 (GBT) | Et, lorsqu’il fut venu dans la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse vous faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.28 (PGR) | Et lorsqu’il fut arrivé dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » Ils lui disent : « Oui, Seigneur ! » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 9.28 (LAU) | Et quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Vous croyez que je puisse faire cela ? —” Ils lui dirent : Oui, Seigneur ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.28 (OLT) | Lorsqu’il fut rentré dans sa maison, ces aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez?» Ils lui dirent: «Oui, Seigneur.» |
| Darby (1885) | Matthieu 9.28 (DBY) | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.28 (STA) | Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l’y trouver : « Croyez vous, leur dit Jésus, que j’aie la puissance de faire cela ? » — Ils répondirent : « Oui, Seigneur ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.28 (VIG) | Et lorsqu’Il fut venu dans la maison, les aveugles s’approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que Je puisse vous faire cela ? Ils Lui dirent : Oui, Seigneur. |
| Fillion (1904) | Matthieu 9.28 (FIL) | Et lorsqu’Il fut venu dans la maison, les aveugles s’approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que Je puisse vous faire cela? Ils Lui dirent: Oui, Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.28 (SYN) | Quand il fut entré dans la maison, ces aveugles vinrent à lui ; et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ce que vous désirez ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.28 (CRA) | Lorsqu’il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ?» Ils lui dirent : « Oui, Seigneur?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.28 (BPC) | Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui dirent : “Oui, Seigneur.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.28 (AMI) | Et lorsqu’il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 9.28 (VUL) | cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.28 (SWA) | Naye alipofika nyumbani, wale vipofu walimwendea; Yesu akawaambia, Mnaamini kwamba naweza kufanya hili? Wakamwambia, Naam, Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.28 (SBLGNT) | ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε. |