×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.27

Matthieu 9.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.27  Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 9.27  Comme Jésus s’en allait, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 9.27  Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie compassion de nous, Fils de David !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.27  Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !

Segond 21

Matthieu 9.27  Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9.27  Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : - Fils de David, aie pitié de nous !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 9.27  Comme Jésus s’en allait, deux aveugles le suivirent en criant : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.27  Comme Jésus s’en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient : "Aie pitié de nous, Fils de David !"

Bible Annotée

Matthieu 9.27  Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David.

John Nelson Darby

Matthieu 9.27  Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !

David Martin

Matthieu 9.27  Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.

Osterwald

Matthieu 9.27  Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David ! aie pitié de nous.

Auguste Crampon

Matthieu 9.27  Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : « Fils de David, ayez pitié de nous. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.27  Comme Jésus sortait de ce lieu, deux aveugles le suivirent, en criant et en disant : Fils de David ! ayez pitié de nous.

André Chouraqui

Matthieu 9.27  Et de là Iéshoua’ passe. Deux aveugles le suivent. Ils crient et disent : « Matricie-nous, bèn David ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.27  Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !