×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.27

Matthieu 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.27Et comme Jésus passoit outre, deux aveugles le suivirent, crians, et disans, Fils de David, aye pitié de nous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.27Comme Jésus sortait de ce lieu, deux aveugles le suivirent, en criant et en disant : Fils de David ! ayez pitié de nous.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.27Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.27Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David ! aie pitié de nous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.27Comme il sortoit de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David, ayez pitié de nous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.27Et comme Jésus s’éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s’écriaient : « Aie pitié de nous, fils de David ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.27Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.27Jésus s’en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.27Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.27Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : « Aie pitié de nous, fils de David ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.27Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.27Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant : Ayez pitié de nous, Fils de David.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.27Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant: Ayez pitié de nous, Fils de David.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.27Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.27Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant: Fils de David, aie pitié de nous!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.27Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de nous. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.27Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.27Et alors que Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “Aie pitié de nous, Fils de David !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.27Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.27Et de là Iéshoua’ passe. Deux aveugles le suivent. Ils crient et disent : « Matricie-nous, bèn David ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.27De là, Jésus passe... Deux aveugles le suivent. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, fils de David ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.27et il est passé ieschoua en partant de là et alors l’ont suivi deux aveugles ils criaient et ils disaient aie pitié de nous fils de dawid
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.27Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent qui criaient par derrière: "Fils de David, aie pitié de nous!”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.27Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.27Et comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Toi Fils de David, aie pitié de nous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.27et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.27Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.