Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.27

Matthieu 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.27 (LSG)Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !
Matthieu 9.27 (NEG)Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !
Matthieu 9.27 (S21)Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »
Matthieu 9.27 (LSGSN) Étant parti de , Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.27 (BAN)Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David.

Les « autres versions »

Matthieu 9.27 (SAC)Comme Jésus sortait de ce lieu, deux aveugles le suivirent, en criant et en disant : Fils de David ! ayez pitié de nous.
Matthieu 9.27 (MAR)Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.
Matthieu 9.27 (OST)Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David ! aie pitié de nous.
Matthieu 9.27 (LAM)Comme il sortoit de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David, ayez pitié de nous.
Matthieu 9.27 (GBT)Comme Jésus sortait de ce lieu, deux aveugles le suivirent, en criant et en disant : Fils de David, ayez pitié de nous.
Matthieu 9.27 (PGR)Et comme Jésus s’éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s’écriaient : « Aie pitié de nous, fils de David ! »
Matthieu 9.27 (LAU)Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
Matthieu 9.27 (OLT)Jésus s’en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.»
Matthieu 9.27 (DBY)Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
Matthieu 9.27 (STA)Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : « Aie pitié de nous, fils de David ! »
Matthieu 9.27 (VIG)Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant : Ayez pitié de nous, Fils de David.
Matthieu 9.27 (FIL)Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant: Ayez pitié de nous, Fils de David.
Matthieu 9.27 (SYN)Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
Matthieu 9.27 (CRA)Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : « Fils de David, ayez pitié de nous.?»
Matthieu 9.27 (BPC)Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.”
Matthieu 9.27 (AMI)Comme Jésus sortait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : Fils de David, ayez pitié de nous.

Langues étrangères

Matthieu 9.27 (VUL)et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
Matthieu 9.27 (SWA)Yesu alipokuwa akipita kutoka huko, vipofu wawili wakamfuata wakipaza sauti, wakisema, Uturehemu, Mwana wa Daudi.
Matthieu 9.27 (SBLGNT)Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.