×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.27

Matthieu 8.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 8.27  Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 8.27  (Pleins) d’admiration, ces hommes se disaient : Quel est celui-ci, car même les vents et la mer lui obéissent ?

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 8.27  Etonnés, ils se disaient : Quelle sorte d’homme est–il, celui–ci, que même les vents et la mer lui obéissent ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.27  Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?

Segond 21

Matthieu 8.27  Ces hommes furent très étonnés et dirent : « Quel genre d’homme est-ce ? Même les vents et la mer lui obéissent ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8.27  Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : - Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 8.27  Les hommes s’émerveillèrent, et ils disaient : « Quel est-il, celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.27  Saisis d’étonnement, les hommes se dirent alors : "Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ?"

Bible Annotée

Matthieu 8.27   Et ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent ?

John Nelson Darby

Matthieu 8.27  Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !

David Martin

Matthieu 8.27  Et les gens [qui étaient là] s’en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ?

Osterwald

Matthieu 8.27  Et ces gens-là furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent ?

Auguste Crampon

Matthieu 8.27  Et saisis d’admiration, tous disaient : « Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.27  Alors ceux qui étaient présents furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?

André Chouraqui

Matthieu 8.27  Les hommes s’étonnent et disent : « Qui est-il, celui-là ? Oui, même les vents et la mer lui obéissent. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.27  οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 8.27  The disciples just sat there in awe. "Who is this?" they asked themselves. "Even the wind and waves obey him!"