Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.28

Matthieu 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.28 (LSG)Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.
Matthieu 8.28 (NEG)Lorsqu’il fut sur l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.
Matthieu 8.28 (S21)Lorsqu’il fut arrivé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par là.
Matthieu 8.28 (LSGSN) Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques , sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par .

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.28 (BAN)Et quand il fut arrivé à l’autre rive, dans la contrée des Gadaréniens, il vint au-devant de lui deux démoniaques, sortant des sépulcres et très dangereux, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

Les « autres versions »

Matthieu 8.28 (SAC)Jésus étant arrivé à l’autre bord au pays des Géraséniens, deux possédés qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui ;
Matthieu 8.28 (MAR)Et quand il fut passé à l’autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Matthieu 8.28 (OST)Quand il fut arrivé à l’autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là ;
Matthieu 8.28 (LAM)Et Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques, si furieux que personne n’osoit passer par ce chemin, sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui.
Matthieu 8.28 (GBT)Jésus étant passé à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés, si furieux que personne n’osait passer par ce chemin, sortirent des sépulcres et se trouvèrent devant lui ;
Matthieu 8.28 (PGR)Et quand il fut arrivé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortis des tombeaux, et qui étaient si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Matthieu 8.28 (LAU)Et quand il fut arrivé à l’autre bord, dans la contrée des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent au-devant de lui, sortant des sépulcres, et si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Matthieu 8.28 (OLT)Quand Jésus eut abordé à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre: ils sortaient des sépulcres, et ils étaient si méchants que personne n’osait passer par ce chemin.
Matthieu 8.28 (DBY)Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Matthieu 8.28 (STA)Quand il fut arrivé à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques, sortant des sépulcres. Ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par ce chemin.
Matthieu 8.28 (VIG)Lorsqu’ils furent arrivés à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin.
Matthieu 8.28 (FIL)Lorsqu’ils furent arrivés à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin.
Matthieu 8.28 (SYN)Quand il fut arrivé à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre, sortant des tombeaux ; ils étaient furieux, que personne n’osait passer par ce chemin-là.
Matthieu 8.28 (CRA)Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui ; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin.
Matthieu 8.28 (BPC)Quand il fut arrivé à l’autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
Matthieu 8.28 (AMI)Et Jésus étant arrivé à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés, qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui ;

Langues étrangères

Matthieu 8.28 (VUL)et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
Matthieu 8.28 (SWA)Naye alipofika ng’ambo, katika nchi ya Wagerasi, watu wawili wenye pepo walikutana naye, wanatoka makaburini, wakali mno, hata mtu asiweze kuipitia njia ile.
Matthieu 8.28 (SBLGNT)Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.