Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.26

Matthieu 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.26 (LSG)Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
Matthieu 8.26 (NEG)Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
Matthieu 8.26 (S21)Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? » Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.
Matthieu 8.26 (LSGSN) Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva , menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.26 (BAN)Alors s’étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

Les « autres versions »

Matthieu 8.26 (SAC)Jésus leur répondit : Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi ? Et se levant en même temps, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (MAR)Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s’étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (OST)Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Et s’étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (LAM)Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous en crainte, hommes de peu de foi ^ ? Alors, se levant, il commanda aux vents et à la mer ; et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (GBT)Jésus leur répondit : Pourquoi êtes-vous craintifs, hommes de peu de foi ? Et, se levant en même temps, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (PGR)Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi ? » Alors s’étant levé, il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (LAU)Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides, gens de petite foi ? Alors s’étant levé, il réprimanda les vents et la mer ; et il y eut un grand calme.
Matthieu 8.26 (OLT)Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, tança les vents et la mer; et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (DBY)Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (STA)Il leur répondit : « Pourquoi vous effrayez-vous, hommes de peu de foi ? » Alors il se leva, fit des menaces aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (VIG)Et Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi ? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (FIL)Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (SYN)Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors, s’étant levé, il imposa le silence aux vents et à la mer ; et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (CRA)Jésus leur dit : « Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ?» Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (BPC)Il leur dit : “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi ?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8.26 (AMI)Jésus leur répondit : Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? Et se levant, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Langues étrangères

Matthieu 8.26 (VUL)et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
Matthieu 8.26 (SWA)Akawaambia, Mbona mmekuwa waoga, enyi wa imani haba? Mara akaondoka, akazikemea pepo na bahari; kukawa shwari kuu.
Matthieu 8.26 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.