Matthieu 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.26 (LSG) | Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.26 (NEG) | Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 8.26 (S21) | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? » Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 8.26 (LSGSN) | Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva , menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.26 (BAN) | Alors s’étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.26 (SAC) | Jésus leur répondit : Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi ? Et se levant en même temps, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| David Martin (1744) | Matthieu 8.26 (MAR) | Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s’étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 8.26 (OST) | Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Et s’étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.26 (LAM) | Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous en crainte, hommes de peu de foi ^ ? Alors, se levant, il commanda aux vents et à la mer ; et il se fit un grand calme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.26 (GBT) | Jésus leur répondit : Pourquoi êtes-vous craintifs, hommes de peu de foi ? Et, se levant en même temps, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.26 (PGR) | Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi ? » Alors s’étant levé, il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 8.26 (LAU) | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides, gens de petite foi ? Alors s’étant levé, il réprimanda les vents et la mer ; et il y eut un grand calme. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.26 (OLT) | Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, tança les vents et la mer; et il se fit un grand calme. |
| Darby (1885) | Matthieu 8.26 (DBY) | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.26 (STA) | Il leur répondit : « Pourquoi vous effrayez-vous, hommes de peu de foi ? » Alors il se leva, fit des menaces aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.26 (VIG) | Et Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi ? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| Fillion (1904) | Matthieu 8.26 (FIL) | Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.26 (SYN) | Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors, s’étant levé, il imposa le silence aux vents et à la mer ; et il se fit un grand calme. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.26 (CRA) | Jésus leur dit : « Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ?» Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.26 (BPC) | Il leur dit : “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi ?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.26 (AMI) | Jésus leur répondit : Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? Et se levant, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 8.26 (VUL) | et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.26 (SWA) | Akawaambia, Mbona mmekuwa waoga, enyi wa imani haba? Mara akaondoka, akazikemea pepo na bahari; kukawa shwari kuu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.26 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. |