×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.9

Matthieu 6.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 6.9  Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 6.9  Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux !

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.9  Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;

Segond 21

Matthieu 6.9  « Voici donc comment vous devez prier : ‹ Notre Père céleste ! Que la sainteté de ton nom soit respectée,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6.9  Priez donc ainsi : Notre Père, toi qui es dans les cieux, que tu sois reconnu pour Dieu,

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 6.9  « Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, fais connaître à tous qui tu es,

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.9  "Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,

Bible Annotée

Matthieu 6.9   Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.

John Nelson Darby

Matthieu 6.9  Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;

David Martin

Matthieu 6.9  Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.

Osterwald

Matthieu 6.9  Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ; ton règne vienne ;

Auguste Crampon

Matthieu 6.9  Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.9  Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes dans les cieux ! que votre nom soit sanctifié !

André Chouraqui

Matthieu 6.9  Vous donc, priez ainsi : ‹ Notre père des ciels, ton nom se consacre,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.9  Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 6.9  Pray like this: Our Father in heaven, may your name be honored.