Matthieu 6.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.9 | Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes dans les cieux ! que votre nom soit sanctifié ! |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.9 | Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.9 | Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ; ton règne vienne ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.9 | Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.9 | Pour vous, priez donc ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que Ton nom soit sanctifié ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.9 | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.9 | Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.9 | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.9 | Voici donc comment vous devez prier : « Notre Père, qui es dans les cieux ! » « Que ton nom soit sanctifié ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.9 | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.9 | C’est donc ainsi que vous prierez : Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.9 | C’est donc ainsi que vous prierez: Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.9 | Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.9 | Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux. Que ton nom soit sanctifié ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.9 | Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.9 | C’est ainsi que vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.9 | "Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.9 | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, Sanctifié soit ton Nom ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.9 | Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.9 | Vous donc, priez ainsi : ‹ Notre père des ciels, ton nom se consacre, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.9 | Vous donc, priez ainsi : Notre père dans les cieux, sanctifié soit ton nom ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.9 | voici donc comment vous prierez vous notre père celui qui [est] dans les cieux qu’il soit sanctifié [et] consacré ton nom |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.9 | “Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.9 | « Voici donc comment vous devez prier : ‹ Notre Père céleste ! Que la sainteté de ton nom soit respectée, |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.9 | Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.9 | sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.9 | Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, |