×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.8

Matthieu 6.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 6.8  Ne faites pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. 9 Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit reconnu pour sacré,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Segond 21

Matthieu 6.8  Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6.8  Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.8  N’allez pas faire comme eux ; car votre Père sait bien ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.

Bible Annotée

Matthieu 6.8   Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

John Nelson Darby

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

David Martin

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Osterwald

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.

Auguste Crampon

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.8  Ne vous rendez donc pas semblables à eux ; parce que votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

André Chouraqui

Matthieu 6.8  Vous donc, ne leur ressemblez pas. Oui, votre père pénètre vos besoins avant même que vous le sollicitiez.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.8  μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !