×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.8

Matthieu 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne vous rendez donc pas semblables à eux ; parce que votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
MARNe leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
OSTNe leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNe leur ressemblez point, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous ne le demandiez.
PGRNe les imitez donc pas, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous le Lui demandiez.
LAUNe leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. —”
OLTNe leur ressemblez point: votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
DBYNe leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
STANe les imitez point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
BANNe leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous Le lui demandiez.
FILNe leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous Le lui demandiez.
LSGNe leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
SYNNe leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
CRANe leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
BPCNe leur ressemblez donc pas : votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez.
JERN’allez pas faire comme eux ; car votre Père sait bien ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
TRINe leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
NEGNe leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
CHUVous donc, ne leur ressemblez pas. Oui, votre père pénètre vos besoins avant même que vous le sollicitiez.
JDCNe leur ressemblez donc pas : votre père sait de quoi vous avez besoin avant que vous lui demandiez.
TREne faites donc pas comme eux car il connaît votre père ce dont vous avez besoin avant que vous ne lui demandiez
BDPNe leur ressemblez pas. Pensez-y: avant même que vous ne demandiez, votre Père sait de quoi vous avez besoin.”
S21Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
KJFNe leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.