Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.31

Matthieu 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 6.31 (LSG)Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?
Matthieu 6.31 (NEG)Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?
Matthieu 6.31 (S21)Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‹ Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? ›
Matthieu 6.31 (LSGSN)Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 6.31 (BAN)Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? Ou que boirons-nous ? Ou de quoi serons-nous vêtus ?

Les « autres versions »

Matthieu 6.31 (SAC)Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi nous vêtirons-nous ?
Matthieu 6.31 (MAR)Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
Matthieu 6.31 (OST)Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus
Matthieu 6.31 (LAM)Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangeronsnous ? que boirons-nous ? ou comment nous vêtirons-nous ?
Matthieu 6.31 (GBT)Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ?
Matthieu 6.31 (PGR)Ne dites donc pas dans votre inquiétude : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
Matthieu 6.31 (LAU)Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ?
Matthieu 6.31 (OLT)Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boironsnous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»
Matthieu 6.31 (DBY)Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
Matthieu 6.31 (STA)« Donc, ne vous inquiétez pas, disant : « Que mangerons-nous ? » ou : « que boirons-nous ? » ou : « comment nous vêtirons-nous ? »
Matthieu 6.31 (VIG)Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ?
Matthieu 6.31 (FIL)Ne vous inquiétez donc pas, en disant: que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous?
Matthieu 6.31 (SYN)Ne vous mettez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?
Matthieu 6.31 (CRA)Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
Matthieu 6.31 (BPC)Ne vous mettez donc pas en peine disant : Qu’aurons-nous à manger ou à boire, qu’aurons-nous pour nous vêtir ?
Matthieu 6.31 (AMI)Ne vous inquiétez donc point, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?

Langues étrangères

Matthieu 6.31 (VUL)nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Matthieu 6.31 (SWA)Msisumbuke, basi, mkisema, Tule nini? Au Tunywe nini? Au Tuvae nini?
Matthieu 6.31 (SBLGNT)μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;