×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.31

Matthieu 6.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous ? Ou : Que boirons-nous ? Ou : De quoi serons-nous vêtus

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas, en disant : « Qu’allons–nous manger ? » Ou bien : « Qu’allons–nous boire ? » Ou bien : « De quoi allons–nous nous vêtir ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?

Segond 21

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‹ Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou : « Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas, en disant : “Qu’allons-nous manger ? qu’allons-nous boire ? de quoi allons-nous nous vêtir ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas en disant : Qu’allons-nous manger ? Qu’allons-nous boire ? De quoi allons-nous nous vêtir ?

Bible Annotée

Matthieu 6.31   Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? Ou que boirons-nous ? Ou de quoi serons-nous vêtus ?

John Nelson Darby

Matthieu 6.31  Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?

David Martin

Matthieu 6.31  Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?

Osterwald

Matthieu 6.31  Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus

Auguste Crampon

Matthieu 6.31  Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi nous vêtirons-nous ?

André Chouraqui

Matthieu 6.31  Aussi ne vous inquiétez pas en disant : ‹ Que mangerons-nous ? › ou ‹ Que boirons-nous ? › ou ‹ Comment nous vêtirons-nous ? ›.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.31  μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !