×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.31

Matthieu 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi nous vêtirons-nous ?
MARNe soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
OSTNe soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNe vous inquiétez donc point, disant : Que mangeronsnous ? que boirons-nous ? ou comment nous vêtirons-nous ?
PGRNe dites donc pas dans votre inquiétude : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
LAUNe soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ?
OLTNe vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boironsnous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»
DBYNe soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
STA« Donc, ne vous inquiétez pas, disant : « Que mangerons-nous ? » ou : « que boirons-nous ? » ou : « comment nous vêtirons-nous ? »
BANNe vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? Ou que boirons-nous ? Ou de quoi serons-nous vêtus ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ?
FILNe vous inquiétez donc pas, en disant: que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous?
LSGNe vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?
SYNNe vous mettez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?
CRANe vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
BPCNe vous mettez donc pas en peine disant : Qu’aurons-nous à manger ou à boire, qu’aurons-nous pour nous vêtir ?
JERNe vous inquiétez donc pas en disant : Qu’allons-nous manger ? Qu’allons-nous boire ? De quoi allons-nous nous vêtir ?
TRINe vous mettez donc pas en souci, disant : Que mangerons- nous ? ou : Que boirons-nous ? ou : De quoi nous vêtirons-nous ?
NEGNe vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?
CHUAussi ne vous inquiétez pas en disant : ‹ Que mangerons-nous ? › ou ‹ Que boirons-nous ? › ou ‹ Comment nous vêtirons-nous ? ›.
JDCDonc ne vous inquiétez pas en disant : ‘Que manger ?’ ou : ‘Que boire ?’ ou : ‘De quoi nous vêtir ?’
TREne vous faites donc pas du souci et ne dites pas qu’est-ce que nous allons manger ou bien qu’est-ce que nous allons boire ou bien qu’est-ce que nous allons [mettre pour] nous revêtir
BDP“Donc laissez là vos inquiétudes: Qu’allons-nous manger? Qu’allons-nous boire? Comment nous habiller?
S21Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‹ Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? ›
KJFNe vous inquiétez donc pas, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;