Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.29

Matthieu 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 6.29 (LSG)cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (NEG)cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (S21)cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles.
Matthieu 6.29 (LSGSN)cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Les Bibles d'étude

Matthieu 6.29 (BAN)Cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

Les « autres versions »

Matthieu 6.29 (SAC)et cependant je vous déclare que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (MAR)Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (OST)Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a point été vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (LAM)Or, je vous le dis : Salomon, dans toute sa gloire, n’étoit pas vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (GBT)Et cependant je vous déclare que Salomon, dans toute sa gloire, n’a jamais été vêtu comme un d’eux.
Matthieu 6.29 (PGR)cependant je vous déclare que même Salomon dans toute sa gloire ne se vêtait pas comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (LAU)cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (OLT)cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’était point vêtu comme l’un de ces lis.
Matthieu 6.29 (DBY)cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (STA)Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un deux.
Matthieu 6.29 (VIG)Cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (FIL)Cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (SYN)Et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux !
Matthieu 6.29 (CRA)Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (BPC)Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n’était pas habillé comme l’un d’eux.
Matthieu 6.29 (AMI)Et cependant je vous déclare que Salomon dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.

Langues étrangères

Matthieu 6.29 (VUL)dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
Matthieu 6.29 (SWA)nami nawaambia, ya kwamba hata Sulemani katika fahari yake yote hakuvikwa vizuri kama mojawapo la hayo.
Matthieu 6.29 (SBLGNT)λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.