×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.29

Matthieu 6.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 6.29  cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 6.29  cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 6.29  et pourtant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.29  cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Segond 21

Matthieu 6.29  cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6.29  Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 6.29  et je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux !

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.29  Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Bible Annotée

Matthieu 6.29   Cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

John Nelson Darby

Matthieu 6.29  cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

David Martin

Matthieu 6.29  Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Osterwald

Matthieu 6.29  Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a point été vêtu comme l’un d’eux.

Auguste Crampon

Matthieu 6.29  Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.29  et cependant je vous déclare que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.

André Chouraqui

Matthieu 6.29  Or je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.29  λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 6.29  yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.