×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.29

Matthieu 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et cependant je vous déclare que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
MARCependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
OSTCependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a point été vêtu comme l’un d’eux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, je vous le dis : Salomon, dans toute sa gloire, n’étoit pas vêtu comme l’un d’eux.
PGRcependant je vous déclare que même Salomon dans toute sa gloire ne se vêtait pas comme l’un d’eux.
LAUcependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
OLTcependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’était point vêtu comme l’un de ces lis.
DBYcependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
STACependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un deux.
BANCependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
FILCependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
LSGcependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
SYNEt cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux !
CRAEt cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
BPCOr, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n’était pas habillé comme l’un d’eux.
JEROr je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
TRIOr je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
NEGcependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
CHUOr je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
JDCOr je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux !
TREet moi je vous [le] dis même schelômôh dans toute sa gloire n’a pas été habillé comme l’un d’entre eux
BDPmais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.
S21cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles.
KJFCependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.