Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.28

Matthieu 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 6.28 (LSG)Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;
Matthieu 6.28 (NEG)Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;
Matthieu 6.28 (S21)Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Étudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ;
Matthieu 6.28 (LSGSN)Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;

Les Bibles d'étude

Matthieu 6.28 (BAN)Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous ? Observez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent.

Les « autres versions »

Matthieu 6.28 (SAC)Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent point, ils ne filent point :
Matthieu 6.28 (MAR)Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;
Matthieu 6.28 (OST)Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci ? Observez comment les lis des champs croissent ; ils ne travaillent, ni ne filent.
Matthieu 6.28 (LAM)Et le vêtement, pourquoi vous en inquiéter ? Voyez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent :
Matthieu 6.28 (GBT)Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Regardez les lis des champs comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
Matthieu 6.28 (PGR)Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous ? Observez les lis de la campagne : comment croissent-ils ? Ils ne travaillent ni ne filent ;
Matthieu 6.28 (LAU)Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci ? Étudiez les lis des champs ; comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ;
Matthieu 6.28 (OLT)Et pourquoi vous mettre en souci du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
Matthieu 6.28 (DBY)Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
Matthieu 6.28 (STA)Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter ? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent.
Matthieu 6.28 (VIG)Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent.
Matthieu 6.28 (FIL)Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent.
Matthieu 6.28 (SYN)Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous ? Laissez-vous instruire par les lis des champs. Voyez comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent.
Matthieu 6.28 (CRA)Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent.
Matthieu 6.28 (BPC)Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine ? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer.
Matthieu 6.28 (AMI)Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent point, ils ne filent point.

Langues étrangères

Matthieu 6.28 (VUL)et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
Matthieu 6.28 (SWA)Na mavazi, ya nini kuyasumbukia? Fikirini maua ya mashamba, jinsi yameavyo; hayafanyi kazi, wala hayasokoti
Matthieu 6.28 (SBLGNT)καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·