Matthieu 6.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.27 | Et qui est celui d’entre vous qui puisse avec tous ses soins ajouter à sa taille la hauteur d’une coudée ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.27 | Et qui est celui d’entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.27 | Et qui est-ce d’entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.27 | Qui de vous pourroit, par son industrie, ajouter une coudée à sa stature ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.27 | Mais lequel d’entre vous peut par ses inquiétudes ajouter à sa taille une seule coudée ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.27 | Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? Et qui d’entre vous, par des soucis, peut ajouter à sa stature une seule coudée ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.27 | D’ailleurs, qui de vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.27 | Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.27 | Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.27 | Qui d’entre vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.27 | Qui de vous, en se tourmentant, peut ajouter une coudée à sa taille ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.27 | Qui de vous, en se tourmentant, peut ajouter une coudée à sa taille? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.27 | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.27 | D’ailleurs, qui d’entre vous peut ajouter par son souci une coudée à sa taille ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.27 | Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.27 | Qui de vous est capable à force de réflexions d’ajouter une coudée à sa vie ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.27 | Qui d’entre vous d’ailleurs peut, en s’en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.27 | Qui d’entre vous, à force de soucis, peut ajouter à son âge une seule coudée ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.27 | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.27 | Lequel d’entre vous peut, à force d’inquiétude, ajouter à sa taille une seule coudée ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.27 | Qui d’entre vous, en s’inquiétant, peut ajouter à son existence une seule coudée ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.27 | et quel est celui d’entre vous qui peut en se faisant du souci ajouter à sa taille une seule coudée |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.27 | Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une seule coudée? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.27 | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter un instant à la durée de sa vie ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.27 | Lequel d’entre vous en s’inquiétant peut ajouter une coudée à sa stature? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.27 | quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.27 | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; |