Matthieu 6.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.22 | Votre œil est la lampe de votre corps : si votre œil est simple, tout votre corps sera lumineux. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.22 | L’œil est la lumière du corps ; si donc ton œil est net, tout ton corps sera éclairé. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.22 | L’œil est la lumière du corps : si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.22 | L’ail est la lampe du corps ; si donc votre œil est pur, tout votre corps sera dans la lumière ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.22 | « Ton œil est la lampe du corps ; si donc ton œil est sain, ton corps entier sera illuminé ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.22 | La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est simple, tout ton corps sera éclairé ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.22 | La lampe du corps, c’est l’oeil. Si ton oeil est bon, tout ton corps sera éclairé; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.22 | La lampe du corps, c’est l’œil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.22 | La lampe du corps est l’oeil ; si ton oeil n’a rien qui le trouble, ton corps entier sera dans la lumière ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.22 | La lampe du corps est l’œil : si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.22 | La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.22 | La lampe de ton corps, c’est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.22 | L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.22 | L’oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.22 | La lampe du corps, c’est l’œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.22 | La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.22 | "La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est sain, ton corps tout entier sera lumineux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.22 | La lampe du corps, c’est l’oeil. Si donc ton oeil est sain, tout ton corps sera lumineux ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.22 | L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.22 | « La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est intact, tout ton corps est lumineux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.22 | La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est transparent, ton corps entier sera lumineux. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.22 | la lampe du corps c’est l’œil si donc ton œil est parfait alors tout ton corps sera illuminé |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.22 | “L’œil est ta lampe. Si tu as l’œil sain, toute ta personne profite de la lumière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.22 | « L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.22 | La lumière du corps est l’œil: si donc ton œil est singulier, ton corps tout entier sera plein de lumière; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.22 | lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.22 | Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· |