Matthieu 6.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.2 | Lors donc que vous donnerez l’aumône, ne faites point sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.2 | Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes ; en vérité je vous dis, qu’ils reçoivent leur récompense. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.2 | Quand donc tu feras l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu’ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu’ils reçoivent leur récompense. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.2 | Quand donc vous faites l’aumône, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les rues et les synagogues, afin d’être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.2 | Ainsi donc quand tu feras l’aumône ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.2 | Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les congrégations et dans les rues, pour être honorés des hommes. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur salaire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.2 | Lors donc que vous faites l’aumône, ne faites pas sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous dis qu’ils ont leur récompense. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.2 | Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.2 | « Quand donc tu feras l’aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.2 | Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites, dans les synagogues et dans les rues, afin qu’ils soient glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.2 | Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.2 | Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.2 | Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.2 | Quand donc tu feras l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.2 | Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.2 | Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.2 | Quand donc tu fais l’aumône, ne va pas le claironner devant toi ; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d’être glorifiés par les hommes ; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.2 | Lors donc que tu fais l’aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.2 | Donc, lorsque tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.2 | Aussi, quand tu exerces ta justification, ne fais pas retentir le shophar en face de toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et les rues, afin que les hommes les glorifient. Amén, je vous dis : ils ont reçu leur salaire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.2 | Aussi, quand tu fais une aumône, ne trompette pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Amen, je vous dis : ils ont touché leur salaire ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.2 | lorsque donc tu fais une œuvre de justice ne fais pas sonner le schôphar devant ta face comme le font les impies dans les maisons de réunion et dans les rues afin d’être glorifiés par les hommes amèn je vous le dis ils ont obtenu leur salaire |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.2 | “Donc, si tu donnes aux pauvres, ne fais pas sonner la trompette devant toi; n’imite pas ceux qui jouent la comédie dans les synagogues et dans les rues, et qui veulent que les gens les admirent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.2 | Donc, lorsque tu fais un don à quelqu’un, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin de recevoir la gloire qui vient des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.2 | C’est pourquoi lorsque tu fais ton aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu’ils soient glorifiés par les hommes. En vérité je vous dis, ils ont leur récompense. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.2 | cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.2 | Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. |