Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.1

Matthieu 6.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Prenez, garde de ne faire pas vos bonnes œuvres devant les hommes pour en être regardés : autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux.
MARPrenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés ; autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.
OSTPrenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d’en être vus ; autrement vous n’en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPrenez garde à ne pas faire vos bonnes œuvres devant les hommes, afin d’être vu d’eux : autrement vous ne recevrez point de récompense de votre Père qui est dans les cieux.
PGR« Prenez garde à ne pas exercer votre justice devant les hommes afin d’être vus par eux ; autrement il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
LAUPrenez garde à ne pas faire votre aumône devant les hommes pour en être vus ; autrement vous n’avez point de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.
OLTGardez-vous d’étaler votre justice devant les hommes pour en être vus; autrement, il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
DBYPrenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
STA« Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés ; autrement il n’y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux. »
BANPrenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d’être vus par eux ; autrement vous n’avez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGGardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus ; autrement, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux.
FILGardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus; autrement, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux.
LSGGardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
SYNGardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Autrement, il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
CRAGardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes, pour être vus d’eux : autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
BPC“Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père céleste.
JER"Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d’eux ; sinon, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
TRIGardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être remarqués ; sinon, certes, vous n’aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.
NEGGardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

CHU« Appliquez-vous à ne pas exercer votre justice en face des hommes, pour être remarqué par eux. Sinon, vous n’aurez pas le salaire de votre père des ciels.
JDCDéfiez-vous de faire votre justice devant les hommes, pour être remarqués par eux. Sinon, vous n’avez pas de salaire près de votre père dans les cieux.
TREprenez bien garde [à vous] votre justice ne la faites pas devant la face des hommes pour être vus par eux car sinon pas de salaire pour vous de la part de votre père celui qui est dans les cieux
BDP“Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux.
S21« Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu’ils vous regardent ; sinon, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste.
KJFPrenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus d’eux; autrement vous n’ avez pas de récompense de votre Père qui est au ciel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠροσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.